Silvia Montero Küpper

PROFESOR/A CONTRATADO/A DOUTOR/A - TEMPO COMPLETO

Curriculum Vitae

Read more

Docencia

2025/2026
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
11455 21089 Traduccin idioma 2, I: Alemn-Gallego 45.00
11452 21090 Traduccin idioma 2, I: Alemn-Espaol 44.00
11455 21104 Traduccin idioma 2, II: Alemn-Gallego 54.00
11452 21177 Traduccin especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemn-Gallego 48.00
2024/2025
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
11455 21089 Traduccin idioma 2, I: Alemn-Gallego 48.00
11452 21090 Traduccin idioma 2, I: Alemn-Espaol 43.00
11455 21104 Traduccin idioma 2, II: Alemn-Gallego 54.00
11452 21177 Traduccin especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemn-Gallego 48.00
2023/2024
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VGI G230413 Traducin idioma 2, I: Alemn-Galego OB 48
V01G230VGI G230510 Traducin idioma 2, II: Alemn-Galego OB 54
V01G230VEF G230935 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemn-Galego OP 48
V01G230VEF G230414 Traducin idioma 2, I: Alemn-Espaol OB 37
2022/2023
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230414 Traducin idioma 2, I: Alemn-Espaol OB 43
V01G230VGI G230413 Traducin idioma 2, I: Alemn-Galego OB 48
V01G230VGI G230510 Traducin idioma 2, II: Alemn-Galego OB 50
V01G230VEF G230935 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemn-Galego OP 44
2021/2022
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230414 Traducin idioma 2, I: Alemn-Espaol OB 8
V01G230VGI G230413 Traducin idioma 2, I: Alemn-Galego OB 8
V01G230VGF G230510 Traducin idioma 2, II: Alemn-Galego OB 54
V01G230VGI G230943 Traducin especializada idioma 2: Administrativa-econmica: Alemn-Galego OP 8
V01G230VEF G230935 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemn-Galego OP 48
2020/2021
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230935 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemn-Galego OP 48
V01G230VGF G230413 Traducin idioma 2, I: Alemn-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Traducin idioma 2, II: Alemn-Galego OB 54
V01M128V01 M128213 Traducin Especializada Xurdico-Administrativa: Alemn-Galego-Alemn / Alemn-Espaol-Alemn OP 46
V01G230VEF G230414 Traducin idioma 2, I: Alemn-Espaol OB 48
2019/2020
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230414 Traducin idioma 2, I: Alemn-Espaol OB 48
V01G230VGF G230413 Traducin idioma 2, I: Alemn-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Traducin idioma 2, II: Alemn-Galego OB 54
V01G230VGI G230943 Traducin especializada idioma 2: Administrativa-econmica: Alemn-Galego OP 48
V01M128V01 M128213 Traducin Especializada Xurdico-Administrativa: Alemn-Galego-Alemn / Alemn-Espaol-Alemn OP 46

    Concerted face-to-face mentoring

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for Anual (2025/2026) period. Office hours can be booked by email or through .

    2023/2024

    Glosario de termos arquitectnicos do estilo romnico da Pennsula Ibérica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2024/2025

    Proposta de traducin ao galego de dous contos de Wilhelm Hauff: "Die Geschichte von Kalif Storch" e "Das Märchen vom falschen Prinzen" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    Da pantalla ao casteln: Estudo de caso das adaptacins e traducins de Jane Austen presentes en Espaa entre 1972 e 2023 - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise comentada e proposta de traducin da obra Monet und seine Freunde: 13 Impressionisten die du kennen solltest ao espaol - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Traducin, anlise e comentario tradutolxico do captulo 1 de Max, mein Bruder de Sigrid Zeevaert (alemn>galego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada dos contos «Der König vom goldenen Berg» e «Frau Trude» dos irmns Grimm - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Traducin do alemn ao galego do artigo de Christiane Nord: «Nord Warum kann man „danke“ nicht einfach mit „gracias“ übersetzen? Vom Zusammenhang zwischen Sprache und Kultur» e o seu estudo terminolxico da lingua de especialidade dos Estudos de Tra...

    2019/2020

    As metforas estruturais da saúde no discurso público sobre a crise econmica nos medios de comunicacin en Espaa e Alemaa - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico dos primeiros captulos da novela Romeo oder Julia de Gerhard Falkner - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin ao galego e anlise tradutolxica do webcmic Devil's Candy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada dos contos populares «Die Gänsemagd» e «Doktor Allwissend» dos irmns Grimm. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada e anlise do relato Chicago/Baracken de Georg Klein - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise da traducin espaola dos referentes culturais na obra Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse de Christine Nöstlinger - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Traducin e comentario tradutolxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise e comentario da nosa traducin do fragmento en linguaxe clara e inclusiva da pxina web Frankfurt.de (alemn-espaol) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2017/2018

    Traducin e comentario tradutolxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Sabemos o que comemos? Anlise de cartas de menú de Alemaa, Suiza e Austria, e a súa traducin ao espaol - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    City of Bones (The Mortal Instruments Series #1) de Cassandra Clare: Anlise paratextual das cubertas en diferentes culturas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O mundo da cosmética: Glosario bilingüe alemn - galego sobre maquillaxe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemn-espaol) de Sibylle Berg + Comentario de traducin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada alemn-espaol de tres captulos da novela Unter den Linden Nummer Eins: Der Roman des Hotel Adlon (Ebertowski, Jürgen) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tratamento das referencias culturais na traducin ao galego das obras alems Ganz normal anders e Manchmal möchte ich mich totlachen - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Traducin: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemn-espaol) de Sibylle Berg + Comentario de traducin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada de literatura infantil e xuvenil divulgativa: “A EXTINCIÓN DOS DINOSAUROS” - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Traducin comentada do libro infantil Millie in Ägypten de Dagmar Chidolue - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgacin: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgacin: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada de tres entrevistas da recompilacin «Jüdische Rückblicke auf die deutsch-schweizerische Grenzregion am Bodensee im 20. Jahrhundert. Gespräche in Israel, Konstanz und Kreuzlingen»: traducir a oralidade - Traballo Fin de Grao RD 1...