Mara Lourdes Lorenzo Garca

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2025/2026
°Õ¾±³Ù³Ü±ô²¹³¦¾±²Ô Materia Nome °ä²¹°ù³¦. Horas
11455 21096 Traduccin idioma 1, II: Inglés-Gallego 4.00
11452 21197 Traduccin especializada idioma 2: Servicios culturales: Inglés-Espaol 24.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
10410 53290 ´¡³Ü»å¾±´Ç»å±ð²õ³¦°ù¾±±è³¦¾±²Ô 0.00
2024/2025
°Õ¾±³Ù³Ü±ô²¹³¦¾±²Ô Materia Nome °ä²¹°ù³¦. Horas
11452 21075 Traduccin idioma 1, I: Francés-Espaol 0.00
11455 21164 Traduccin medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego 0.00
11453 21197 Traduccin especializada idioma 2: Servicios culturales: Inglés-Espaol 31.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
11455 21198 Prcticas externas: Prcticas en empresas y organismos 0.00
10258 25487 Doblaje 0.00
10410 53290 ´¡³Ü»å¾±´Ç»å±ð²õ³¦°ù¾±±è³¦¾±²Ô 0.00
2023/2024
°Õ¾±³Ù³Ü±ô²¹³¦¾±²Ô Materia Nome °ä²¹°ù³¦. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01G230VGI G230922 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 28
V01G230VEI G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 31
V01G230VEI G230927 Traducin editorial idioma 1: Inglés-Espaol OP 26
V01G230VEI G230955 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Espaol OP 8
2022/2023
°Õ¾±³Ù³Ü±ô²¹³¦¾±²Ô Materia Nome °ä²¹°ù³¦. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01G230VGI G230309 Traducin idioma 1, I: Inglés-Galego OB 2
V01G230VEI G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 36
V01G230VEI G230927 Traducin editorial idioma 1: Inglés-Espaol OP 9
V01G230VEF G230932 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
2021/2022
°Õ¾±³Ù³Ü±ô²¹³¦¾±²Ô Materia Nome °ä²¹°ù³¦. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a traducin e a interpretacin I: Informtica OB 9
V01G230VEF G230932 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilizacin para a traducin e a interpretacin (conceptualizacins bsicas): Inglés OB 3
V01G230VEI G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 66
V01G230VEI G230927 Traducin editorial idioma 1: Inglés-Espaol OP 5
V01G230VGF G230609 Traducin idioma 2, III: Inglés-Galego OB 7
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
2020/2021
°Õ¾±³Ù³Ü±ô²¹³¦¾±²Ô Materia Nome °ä²¹°ù³¦. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01G230VEI G230927 Traducin editorial idioma 1: Inglés-Espaol OP 8
V01G230VGF G230409 Traducin idioma 2, I: Inglés-Galego OB 24
V01G230VEF G230930 Traducin especializada lingua A1-lingua A2 OP 6
V01G230VEF G230932 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 34
V01G230VEF G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 48
V01G230VEF G230410 Traducin idioma 2, I: Inglés-Espaol OB 10
V01G230VEI G230417 Cultura e civilizacin para a traducin e a interpretacin (conceptualizacins bsicas): Inglés OB 13
2019/2020
°Õ¾±³Ù³Ü±ô²¹³¦¾±²Ô Materia Nome °ä²¹°ù³¦. Horas
V01G230VGI G230922 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230932 Traducin especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 19
V01G230VEI G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 48
V01G230VEI G230927 Traducin editorial idioma 1: Inglés-Espaol OP 6
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38

    Concerted face-to-face mentoring

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for 2º Cuatrimestre (2025/2026) period. Office hours can be booked by email or through .

    2023/2024

    A birthday tribute to Shostakovich: proposta xustificada de subtitulacin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Adaptacin a lectura fcil da obra literaria Retrincos: proceso e xustificacin das decisins de adaptacin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dobraxe e intelixencia artificial: retos, alianzas e perigos - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Proposta xustificada de subtitulacin para persoas xordas de dous episodios da serie Fiends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traduccin para doblaje en comunidades con una sola lengua oficial frente a comunidades con dos lenguas oficiales: estudio comparativo a través de un anlisis crtico del doblaje de Doraemon - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin preaxustada e comentario dun fragmento de Spike Island (Mat Whitecross, 2012) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2024/2025

    A audiodescricin da discapacidade, da pobreza e do cine contemplativo: anlise terica e proposta prctica - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    O factor humano e a creatividade como barreira para a IA na traducin: exemplo prctico a partir da dobraxe de Chicken Run (Nick Park e Peter Lord, 2000) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin audiovisual, traducin de literatura infantil e xuvenil, accesibilidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Unha Audiodescricin para El Viaje de Chihiro (Miyazaki, 2001) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2022/2023

    Control de calidade da dobraxe ao galego de Pinocchio (Guillermo del Toro e Mark Gustafson, 2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Control de calidade da dobraxe e o subtitulado do captulo 1x01 de Sex Education. - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise da traducin para a dobraxe da primeira temporada de On My Block (Iungerich et al., 2018) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise comparativo-contrastiva da traducin de referentes culturais na dobraxe ao espaol da primeira tempada da serie "Emily in Paris" - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin xustificada de Horrible Histories: traducin de parodias e cancins - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise do subtitulado ao galego da pelcula de animacin Pinocho de Guillermo del Toro (2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Exemplo prctico de adaptacin a Lectura Fcil de O neno can (Fina Casalderrey e Francisco Castro, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Anlise comparativa da traducin de fragmentos humorsticos na dobraxe e subtitulacin da serie Brooklyn Nine-Nine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A traducin da irona na dobraxe das comedias de situacin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Taxonoma de referentes culturais e anlise do humor do Bichero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    131/10000 Liberdade e censura na traducin audiovisual da linguaxe soez: o oral e o escrito a través da anlise da Quita e pon - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin audiovisual da linguaxe militar. Anlise da dobraxe ao espaol da serie Hermanos de Sangre - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Proposta e anlise de traducin cara ao galego de Vaiana (2016) no contexto sociolingüstico da TAV en Galicia - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Proposta de subtitulado para xordos da curtametraxe Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Anlise da traducin para dobraxe da serie The Penguins of Madagascar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise da traducin para dobraxe do episodio 3x01 de Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtica da traducin para dobraxe ao espaol de Espaa do cuarto episodio da vixésimo quinta temporada de Los Simpson - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise crtica da traducin para dobraxe da serie House M.D.: o abuso da domesticacin en referencias culturais ou frases feitas que soan forzadas no produto meta. - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise das dobraxes ao espaol de 1977 e 2006 da pelcula Monty Python and the Holy Grail (1975) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin inicial xustificada do quinto episodio de London Irish (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A traducin do anime en Espaa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Anlise crtica da traducin para dobraxe de Deadpool 2 - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    A traducin de linguas inventadas: un estudio do nadsat na Laranxa Mecnica de Kubrick (1971) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Trasladando culturas: a hipotética dobraxe inglesa da serie «Faria» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Terminoloxa e Traducin no contexto especializado vitivincola (espaol-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    A censura cinematogrfica na era franquista. - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    EL BOSQUE ANIMADO (2001): proposta xustificada de subtitulacin para xordos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise do humor en Wreck-It Ralph! (Rich Moore, 2012) e en ¡Rompe Ralph! a versin dobrada ao espaol (de Espaa) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise da traducin dos referentes culturais en Inside Out / Del Revés (Pete Docter, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Traducin xustificada do libro Festa do Pulpo de O Carballio (Gustavo Ledo, 2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise da traducin para dobraxe de Meet the Robinsons (Stephen J. Anderson, 2007) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise crtica do tratamento de referentes culturais: a traducin para dobraxe ao espaol da serie Everything Sucks! - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    A subtitulacin en Netflix: control de calidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise da traducin inglés-espaol das intervencins no videoxogo League of Legends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) / Malditos Bastardos: tratamento do multilingüismo e a linguaxe malsoante na doblaxe espaola - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2016/2017

    O perfil do tradutor/revisor e corrector/documentalista nun servizo cultural: estudo de caso a partir da Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil e Xuvenil (ANILIJ) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin para a dobraxe de dez fragmentos da pelcula Preaching to the Perverted (Stuart Urban, 1997) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Control de calidade da dobraxe de comedias de situacin: anlise tradutolxico e contrastivo entre episodios antigos e actuais - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Multilingüismo e dobraxe. O uso do espaol na serie estadounidense Jane the Virgin (Jennie Snyder, 2014-) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise comparativa-contrastiva da traducin para dobraxe de tres filmes da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A traducin de xogos de palabras e referentes culturais na serie Sabrina, cosas de brujas - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise da coherencia na traducin para dobraxe das tempadas 1-9 da serie The Big Bang Theory (2008-2016) de Chuck Lorre e Bill Prady - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2015/2016

    Traducin para dobraxe do inglés ao espaol e comentario tradutolxico da pelcula Mary and Max (Adam Elliot, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin de mimeses e onomatopeas pertencentes s culturas xaponesa e anglosaxona na serie de animacin Dragon Ball - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin do inglés ao espaol e anlise traductolxica do libro infantil ilustrado Larry Gets Lost in Texas de John Skewes e Michael Mullin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    O tratamento dos personaxes hispanos nas series estadounidenses e na súa traducin ao espaol. Casos prcticos: Modern Family e Scrubs - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Austin Powers e a súa dobraxe cara o espaol - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativo-contrastiva de 8 captulos da primeira temporada de Fringe dobrados ao galego e ao espaol - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007