Joan Miquel Verges

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Curriculum Vitae

Read more

Docencia

2025/2026
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
11455 21053 Herramientas para la traduccin y la interpretacin I: Informtica 0.00
11455 21053 Herramientas para la traduccin y la interpretacin I: Informtica 0.00
11455 21053 Herramientas para la traduccin y la interpretacin I: Informtica 0.00
10258 25484 Nuevas Tecnologas y Traduccin Multimedia 0.00
10258 25491 Localizacin de programas informticos 0.00
10410 53286 Tecnologas y recursos para la traduccin multimedia 0.00
2024/2025
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
11455 21053 Herramientas para la traduccin y la interpretacin I: Informtica 0.00
11455 21053 Herramientas para la traduccin y la interpretacin I: Informtica 0.00
11455 21053 Herramientas para la traduccin y la interpretacin I: Informtica 0.00
10258 25484 Nuevas Tecnologas y Traduccin Multimedia 0.00
10410 53286 Tecnologas y recursos para la traduccin multimedia 0.00
2023/2024
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxas e Traducin Multimedia OB 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a traducin e a interpretacin I: Informtica OB 192
2022/2023
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxas e Traducin Multimedia OB 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a traducin e a interpretacin I: Informtica OB 152
2021/2022
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a traducin e a interpretacin I: Informtica OB 221
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxas e Traducin Multimedia OB 48
2020/2021
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxas e Traducin Multimedia OB 48
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a traducin e a interpretacin V: Informtica avanzada OP 18
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a traducin e a interpretacin I: Informtica OB 240
2019/2020
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a traducin e a interpretacin I: Informtica OB 240
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a traducin e a interpretacin V: Informtica avanzada OP 24
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxas e Traducin Multimedia OB 48

    Face-to-face mentoring fixed schedule

    Teacher has an offer of face-to-face mentoring at fixed hours with the following schedule:

    Weekday
    Martes
    Range of hours
    16:00 - 19:00
    Place
    Despacho 45-C (presencial) ou despacho 1660 (virtual); reservar antes en jmv@uvigo.es, Facultade de Filoloxa e Traducin
    Quarter
    1º Cuatrimestre (2025/2026)
    Weekday
    éǰ
    Range of hours
    16:00 - 19:00
    Place
    Despacho 45-C (presencial) ou despacho 1660 (virtual); reservar antes en jmv@uv, Facultade de Filoloxa e Traducin
    Quarter
    1º Cuatrimestre (2025/2026)

    Concerted face-to-face mentoring

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for 2º Cuatrimestre (2025/2026) period. Office hours can be booked by email or through .

    2023/2024

    A accesibilidade como competencia traductora: perspectivas e aplicacins - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A Influencia da Intelixencia Artificial no mbito da traducin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A subtitulacin, unha ferramenta clave para a aprendizaxe de linguas estranxeiras - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativa entre as dobraxes ao espaol de Espaa e ao espaol de Latinoamérica de Chainsaw Man e proposta de traducin para a dobraxe comentada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtico-contrastiva da subtitulacin con intelixencia artificial e humana: o caso de Peaky Blinders - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise da traducin para a dobraxe, do inglés ao espaol, das cancins includas na serie Adventure Time - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise tradutolxica, inglés-espaol, de tres cancins do lbum Folklore de Taylor Swift e subtitulado dunha delas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aplicacin de indicacins en ChatGPT para a traducin automtica de textos tursticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O tratamento das referencias culturais, para a localizacin e a dobraxe, de Overwatch 2 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de traducin para a localizacin parcial do xogo Undertaledo inglés ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de traducin para a localizacin, do espaol e inglés ao galego, do videoxogo "Animal Crossing: New Horizons". - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de traducin para dobraxe, do espaol ao inglés, e anlise da traducin dun captulo da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin para o subtitulado, do inglés espaol, de 'Love in Tokyo': un estudo comparativo entre fansub e versin profesional - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2024/2025

    Anlise comparativa das normas de estilo na traducin audiovisual das plataformas de "streaming" e o seu impacto na experiencia do usuario. - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Desenvolvemento e anlise de prompts para o uso de ChatGPT no eido da traducin profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dilemas legais e morais da 'fantranslation' fronte traducin profesional - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    O fansub na industria do anime: accesibilidade, ética e legalidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulado para ontes dun documental agrcola - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traballo de Fin de Grao - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    A localizacin do videoxogo Doki Doki Literature Club! realizada por profesionais e a localizacin realizada por aficionados - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    A importancia do fansubbing no mbito do subtitulado de contido Boys Love. Estudo de caso das series tailandesas - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin para o subtitulado do inglés ao galego e anlise dun episodio da serie Peaky Blinders - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtica da subtitulacin do inglés ao galego da pelcula wolf (1994) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativa dos subttulos profesionais de Netflix fronte a un fansub dun episodio da serie Lucifer - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativa entre a traducin oficial e a traducin de fans do videoxogo The World Ends With You - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativo da traducin para a dobraxe e o subtitulado, do inglés ao espaol, da serie Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A traducin audiovisual. Anlise das dificultades na dobraxe do inglés ao casteln e ao galego dunha serie de humor: The IT Crowd. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localizacin do videoxogo Minetest do inglés ao espaol e anlise crtico-contrastivo coa localizacin oficial do videoxogo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localizacin espaol / inglés de Pokémon Amarillo / Pokémon Yellow para unha proposta de traducin ao galego: Pokémon Amarelo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Anlise crtica da dobraxe do inglés ao espaol, do episodio tres «Fairytale» da temporada catro da serie The Crown; e proposta de dobraxe cara ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtica da dobraxe do inglés ao espaol, do episodio tres «Fairytale» da temporada catro da serie The Crown; e proposta de dobraxe cara ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtico da traducin para a localizacin do inglés ao espaol do videoxogo The Elder Scrolls III: Morrowind - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtico-contrastiva do subtitulado da cuarta tempada da serie "Doctor Who", do inglés ao espaol, das versiones "fansub" e oficial da mesma - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Caractersticas e diferenzas entre o fansub e o subtitulado profesional: estudo de caso da anlise crtica-contrastiva da traducin fansub, do inglés ao espaol, do primeiro episodio do programa RuPaul’s Drag Race UK vs The Wor - Traballo Fin de Ms...
    Proposta de traducin para dobraxe, do inglés ao espaol, e anlise da traducin dun captulo da serie "The Bold Type" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localizacin parcial do videoxogo Unknown Horizons do inglés ao casteln e anlise crtica-contrastiva coa localizacin proposta polos desenvolvedores - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Cancins Disney: do sexismo ao feminismo dentro das súas letras - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise da traducin ao espaol do subtitulado dun captulo de Big little lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtica da localizacin do inglés ao espaol do videoxogo Yakuza 0 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtica da traducin do inglés ao espaol do manual de guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise contrastivo entre as traducins realizadas por afeccionados e profesionais na serie estadounidense The Simpsons. Estudo de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os videoxogos mis al da pantalla: fundamentos para a traducin ao espaol da novela Kingdom Hearts: Birth by Sleep - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Linguaxe inclusiva nos videoxogos. Estudo de caso: localizacin parcial do inglés ao espaol do videoxogo 0 A. D. - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Linguaxe inclusiva nos videoxogos. Estudo de caso: localizacin parcial do inglés ao espaol do videoxogo 0 A. D. - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    A localizacin ao espaol do videoxogo Assassin’s Creed Origins: Discovery Tour - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Traducin e anlise comparativa do subtitulado espaol do fantico e versins profesionais do primeiro episodio da serie My Mad Fat Diary - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    "Anlise contrastiva e crtica da subtitulacin en espaol das versins profesional e fansub (Ñyuum, 2020) do primeiro episodio da serie Nanatsu no Taizai (Los Siete Pecados Capitales)". - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin de comedias teatrais e ferramentas de creacin do efecto cmico. Anlise das traducins ao espaol e inglés da obra rusa “O Inspector” de N.V.Gogol. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin para subtitulado ao francés da serie espaola La que se avecina - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localizacin ao galego do titorial do videoxogo Battle for Wesnoth v.1.14.11. Anlise contrastiva e crtica da localizacin proposta versus a xa existente - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    As plataformas de crowdsourcing en Internet como ferramenta para a localizacin de linguas minorizadas e minoritarias: o caso do galego. Estudo de caso: o sitio web Code.org - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulacin para xordos de Harry Potter e a cmara secreta, con comentario autocrtico con relacin ao subtitulado profesional. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A saga Assassin's Creed: Unha traducin multicultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise da localizacin parcial do inglés cara o espaol da traducin oficial fronte a do estudante do videoxogo «0 A.D.» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativa do traballo dos localizadores de videoxogos co dos romhackers amateurs a través do estudo de caso do Final Fantasy VII - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise das novas perspectivas laborais que ofrece a industria dos videoxogos no mbito da interpretacin: Estudo de caso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise dos factores especficos da traducin audiovisual na dobraxe do filme “Snatch” ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localizacin, do inglés ao espaol, do videoxogo «Flare»; autocrtica de dita localizacin en relacin coa localizacin oficial do videoxogo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O factor cultural como base da «non traducin» dos nomes de IKEA - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Anlise da localizacin (traducin e adaptacin), do inglés ao galego, do videoxogo Supercow - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin comentada da aplicacin InstLife (EN>ES) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin, do inglés ao casteln, e anlise traductolxica da aplicacin mbil Chinese Words - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativa da subtitulacin en espaol das versins fansub e profesional do primeiro episodio da serie Trigun - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    A localizacin do videoxogo Life is Strange realizada por profesionais versus a localizacin realizada por aficionados - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    A localizacin fan de mods de videoxogos. Estudio de caso - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Creacin con Thunkable Classic de aplicacins relacionadas coa traducin e a interpretacin para dispositivos mbiles Android. Estudo de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Domesticacin e internacionalizacin como estratexias ao servizo do humor na traducin para a dobraxe: o caso de Bienvenue chez les ch’tis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O fandub como base para o cambio da dobraxe profesional - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise terico-prctica da localizacin de videoxogos por afeccionados comparada coa localizacin profesional: estudo de caso do videoxogo Digimon Adventure - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise da versin fansub de Manhunt: Unabomber - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Funcins avanzadas do procesador de textos Microsoft Word para a traducin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    TRADUCIÓN AUTOMÁTICA CON POSEDICIÓN. Investigacin terica achega da profesin e o mercado da traducin contempornea: en torno s nocins de productividad e calidade. Estudos de caso relacionados con tres Tradutores Automticos Gratuitos en lia....
    Traducin e localizacin de pxinas web: proceso de traducin e localizacin do sitio web da Universidade de Hankuk - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Proposta e anlise crtica do subtitulado do episodio especial «The Abominable Bride» da serie Sherlock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A localizacin de videoxogos. Caso prctico de localizacin e traducin parcial do ‘script’ de ‘Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors’ - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin e localizacin de videoxogos. Proposta de traducin dun fragmento de Life is Strange e anlise comparativa con outras traducins xa existentes do mesmo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Xestin de Memorias de Traducin na Nube: Avaliacin de Wordfast Anywhere - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localizacin de aplicacins Android. Estudio de caso. Localizacin da aplicacin Smart Feed Reader do inglés espaol. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Creacin dun blog destinado divulgacin de recetas de repostera traducidas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Creacin Dunha Mediateca Bilingüe (en-Es) en Wordpress.com para a Promocin Turstica de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aprendizaxe de linguas estranxeiras a través do subtitulado: o papel do tradutor - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007