Ana Mara Pereira Rodrguez

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2025/2026
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
11453 21073 Traduccin idioma 1, I: Inglés-Espaol 40.00
11453 21165 Traduccin medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Espaol 40.00
10258 25489 Subtitulado 0.00
10258 25490 Voice-Over y Traduccin de Documentales 0.00
10258 25492 Localizacin de videojuegos 0.00
10410 53288 Voces superpuestas y traduccin de documentales 0.00
10410 53289 Subtitulado para sordos y lectura fcil 0.00
10410 53331 Localizacin de pginas web 0.00
10410 53332 Localizacin de programas informticos 0.00
10410 53333 Localizacin de videojuegos 0.00
2024/2025
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
11453 21073 Traduccin idioma 1, I: Inglés-Espaol 66.00
11453 21165 Traduccin medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Espaol 20.00
10258 25488 Localizacin de pginas web 0.00
10258 25489 Subtitulado 0.00
10258 25490 Voice-Over y Traduccin de Documentales 0.00
10258 25491 Localizacin de programas informticos 0.00
10258 25492 Localizacin de videojuegos 0.00
10410 53288 Voces superpuestas y traduccin de documentales 0.00
10410 53289 Subtitulado para sordos y lectura fcil 0.00
10410 53331 Localizacin de pginas web 0.00
10410 53332 Localizacin de programas informticos 0.00
10410 53333 Localizacin de videojuegos 0.00
2023/2024
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230610 Traducin idioma 2, III: Inglés-Espaol OB 3
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Traducin de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localizacin de Programas Informticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localizacin de Videojuegos OP 1
V01G230VEI G230310 Traducin idioma 1, I: Inglés-Espaol OB 48
V01G230VEI G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 24
V01G230VEI G230927 Traducin editorial idioma 1: Inglés-Espaol OP 4
V01M079V01 M079105 Localizacin de Pxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2022/2023
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEF G230930 Traducin especializada lingua A1-lingua A2 OP 4
V01G230VEI G230310 Traducin idioma 1, I: Inglés-Espaol OB 96
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Traducin de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localizacin de Programas Informticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localizacin de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079105 Localizacin de Pxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2021/2022
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01G230VEI G230310 Traducin idioma 1, I: Inglés-Espaol OB 86
V01M079V01 M079105 Localizacin de Pxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Traducin de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localizacin de Programas Informticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localizacin de Videojuegos OP 1
2020/2021
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01M079V01 M079204 Localizacin de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Traducin de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localizacin de Programas Informticos OP 1
V01G230VEI G230310 Traducin idioma 1, I: Inglés-Espaol OB 48
V01G230VEF G230410 Traducin idioma 2, I: Inglés-Espaol OB 38
V01G230VEF G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 48
V01M079V01 M079105 Localizacin de Pxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2019/2020
վٳܱ Materia Nome 䲹. Horas
V01M079V01 M079105 Localizacin de Pxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 18
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Traducin de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localizacin de Programas Informticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localizacin de Videojuegos OP 1
V01G230VEI G230310 Traducin idioma 1, I: Inglés-Espaol OB 75
V01G230VEI G230923 Traducin medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Espaol OP 48

    Concerted face-to-face mentoring

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for Anual (2025/2026) period. Office hours can be booked by email or through .

    2023/2024

    A traducin do humor no subtitulado ao espaol da primeira tempada da serie estadounidense Rick y Morty - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise comparativa da traducin dos antropnimos na dobraxe ao espaol peninsular e neutro da serie Amphibia (Braly, 2019) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise do trasvase dos referentes culturais das audiodescricins en inglés e espaol de Shrek 1 (Adamson, A.; Jenson, V.; 2001) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase dos elementos culturais na traducin para dobraxe ao espaol peninsular da pelcula Back to the Outback (Knight & Cripps, 2021) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    TFM Molina Snchez, David - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2024/2025

    A traducin da variacin ling¿?stica en subttulos ao espaol: o caso de Gloria en Modern Family - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise e proposta de traducin ao espaol peninsular de captulos seleccionados (2, 3, 11, 15) de Dog Man: The Scarlet Shedder (Dav Pilkey, 2024) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Comentario de la traduccin al espaol peninsular y de México de The Princess and the Grilled Cheese Sandwich (Muniz, 2023) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio e trasvase do humor ao inglés estadounidense do captulo «Érase una mudanza» da serie Aqu no hay quien viva - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase do humor na traduccin para subtitulado en espaol dos captulos 2, 13 e 24 da temporada 8 da serie The Big Bang Theory - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2025/2026

    Anlise das estratexias de trasvase dos referentes culturais na dobraxe e no subtitulado de Mean Girls (2004) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    TFG GTI (Espaol - Inglés) Gonzlez Portela, Rodrigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    O subtitulado de produtos infants de dobre receptor: o caso de Space Jam - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico de 50 pxinas de Just Roll with It - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Adaptacin a Lectura Fcil dos subttulos do episodio «1981» da serie Faria (Sedes e Torregrossa, 2018) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlisis da traducin da linguaxe sexual no subtitulado espaol da serie The White Lotus (2021) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Elaboracin e anlise comparativa das propostas de subtitulado estndar e en Lectura Fcil da charla TED «How to design climate-resilient buildings» (Gibbons, Alyssa Amor) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase do humor na traducin para subttulos en casteln do captulo «Intervention» de How I Met Your Mother - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Adaptacin dun subtitulado estndar a Lectura Fcil: un caso prctico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin para dobraxe e anlise das cancins Húsavik (My Hometown) da pelcula Festival de la Cancin de Eurovisin: la historia de Fire Saga (Dobkin, 2020) e 30/90 da pelcula Tick, Tick… Boom! (Miranda, 2021) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico de 2 captulos de: A Room with a View - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico de The Couch Potato - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A linguaxe malsoante e a súa traducin: anlise do campo escatolxico no subtitulado ao inglés da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Integracin da lingua de signos espaola no subtitulado para xordos do episodio «Sapere Aude» da serie Merl: Sapere Aude (Fité, 2019) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    O transvasamento do humor na traducin audiovisual: Un estudo comparativo das modalidades de dobraxe e subtitulado no captulo «Vémonos o prximo outono», da serie "Modern Family". - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007

    2020/2021

    Anlise da transferencia do campo do coecemento xurdico na subtitulacin do inglés ao espaol latinoamericano do material seleccionado da serie Suits - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Proposta de traducin e anlise de catro cancins do musical Waitress (Bareilles, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de traducin preaxustada para dobraxe do primeiro captulo de "Derry Girls" (Lisa McGee, 2018) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O transvasamento da linguaxe tabú no subtitulado ao espaol dun captulo da serie britnica Sex Education - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Subttulos en clave feminista: é posible? Anlise e proposta de traducin alternativa aos subttulos comerciais dos captulos 1 e 2 de Sex Education (Nunn, 2019) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    A importancia da traducin de cancins no mbito da música jazz: adaptacins ao espaol de tres cancins de Bessie Smith e unha de Abel Meeropol como exemplo. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    O humor na traducin audiovisual. Un estudo tradutolxico sobre os chistes do captulo "A contraccin da amizade" da serie The Big Bang Theory , que compara as modalidades de dobraxe e subtitulado - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise do trasvase do idiolecto de Chandler Bing no subtitulado da serie Friends ao espaol de Netflix - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise da traducin dos referentes culturais no subtitutlado inglés de tres episodios de Paquita Salas (Ambrossi e Calvo, 2016) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise da traducin para dobraxe de tres cancins da pelcula The Muppets (Bobin, 2011) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise da transferencia dos referentes culturais na dobraxe ao espaol da pelcula Trumbo (Jay Roach, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A traducin da f-word na dobraxe e subtitulado ao espaol dunha escolla de episodios da serie Peaky Blinders - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A linguaxe malsoante e a súa traducin: anlise do campo sexual no subtitulado ao inglés da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Anlise crtica da traducin ao espaol de The Tales of Beedle the Bard (Rowling, 2007) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do transvasamento do humor nas traducins para dobraxe e subtitulado dos captulos «Summer Lovin» e «The Day Alex Left for College» da serie Modern Family (Lloyd e Levitan, 2009) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Estudo da transferencia do humor na traducin para dobraxe e subtitulado da pelcula - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico de tres captulos de «Short & Skinny» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Anlise crtica do transvasamento de culturemas na adaptacin do captulo «La casa nueva» da serie Médico de familia (Écija et al., 1995-1999) do espaol ao portugués - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A traducin da linguaxe vulgar en dúas versins do subtitulado ao espaol da pelcula Pulp Fiction. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do transvase do humor na traducin de fansubs ao casteln de tres captulos de New Girl - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    O transvasamento da linguaxe tabú e ofensiva no subtitulado a espaol de dous captulos da serie estadounidense Shameless (Wells, 2011) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    La subtitulacin del humor en los captulos 7×09, 8×06 y 9×08 de RuPauls’s Drag Race (Murray, Stevenson y Harder, 2009-2018) - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Anlise crtica das boas prcticas dos grupos de fans de anime - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico dun fragmento do primeiro captulo de Macho Sluts (Patrick Califia, 1988) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico da novela grfica «Princess Princess» (O'Neil, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Anlise crtica da traducin para dobraxe e subtitulado espaol de "Fantastic Beasts & Where To Find Them" (Yates, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtica do subtitulado ao inglés da pelcula mexicana Un gallo con muchos huevos - Traballo Fin de Mster RD 1393/2007
    Traducin e comentario traductolxico de dous captulos de Whatever After: Fairest of All (Mlynowski, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducin e comentario tradutolxico dun fragmento de OMG! Is This Actually My Life? Hattie Moore's Unbelievable Year - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase do humor na traducin para dobraxe en casteln de dous captulos de Modern Family. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Anlise crtica da traducin ao espaol de Homeroom Diaries (Patterson e Papademetriou, 2014)/Diario de Cabra Clarke (Mazzanti, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Anlise crtica da traducin para dobraxe ao espaol do captulo “Black-Eyed, Please” da serie Los Simpson (Groening, 1989) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de traducin preaxustada para dobraxe de fragmentos seleccionados de «Ghost Stories» e «Thanksgiving» da serie Scream Queens (Murphy et al., 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulado ao espaol e comentario do captulo «Li’l Sebastian» da serie Parks and Recreation (Michael Schur e Greg Daniels, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Traducin e comentario tradutolxico dun fragmento de Big Nate: In the Zone - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007