DUVI

Diario da 鶹

A FFYT acolle hoxe e ma venres o encontro nacional de estudantes desta titulacin

Presente e futuro da traducin e a interpretacin dnse cita no campus de Vigo

Con 160 asistentes e 36 poentes, estn representadas 23 universidades de todo o Estado

Tags
  • Entidades Colaboradoras
  • Estudantes
  • Medios
  • PAS
  • PDI
  • Público externo
  • Vigo
  • Asociacins de Estudantes
  • Congresos e xornadas
  • Estudantado
  • Estudantes
M. Del Ro DUVI 18/04/2024

O presente e o futuro da traducin e a interpretacin conflúen dende hoxe xoves no campus de Vigo coa celebracin da , o encontro nacional de estudantes desta titulacin. Xunto cos mis de 160 estudantes que participan nesta cita, estarn 36 poentes con traxectorias moi destacas neste eido e con experiencia na traducin e interpretacin de videoxogos como Marvel’s Guardians of the Galaxy, de pelculas como Pobres Criaturas, Avatar, series como Os Bridgerton, videoxogos como Fortnite ou sagas como Star Trek, Star Wars e Marvel.

Ao longo destes dous das, alumnos e alumnas de 23 universidades comparten con estes especialistas en activo mesas redondas, obradoiros, relatorios e debates. Como explican as alumnas da 鶹 que conforman o comité organizador (Alba Carballal, Ana Doval e Mara Herrero) a finalidade deste congreso é “coecer os compaeiros de Traducin e Interpretacin de distintas partes do pas e tamén atoparse con distintos profesionais da traducin para coecernos, facer contactos e aprender uns dos outros”.

“Benvidas e benvidos incubadora do saber”

No acto de apertura celebrado esta ma, o reitor da 鶹, Manuel Reigosa, e o decano da Facultade de Filoloxa e Traducin, José Montero, felicitaron a estas mozas que, cun equipo de 11 estudantes voluntarios, levan preto de dous anos traballando para que este evento se convertese nunha realidade e tomase o relevo da cita de 2023, que tivo lugar en Salamanca.

O decano da única facultade de humanidade do campus, recalcou que levar adiante “un evento desta envergadura e caractersticas non é nada sinxelo” e puxo en valor o feito de que celebre “no edificio no que comezou todo”, no xermolo do que hoxe é a 鶹. O reitor, pola súa banda, deulles a benvida a “esta incubadora do saber” e lembrou como a 鶹 apostou dende o principio por non ser unha universidade politécnica, anda que todo apuntaba a isto. “Afortunadamente hoxe temos facultades como a FFT xa que, como dica o decano, unha universidade que se prece ten que ser unha universidade que inclúa estudos de todo tipo, que non deixe de lado as humanidades nin a conciencia crtica”.

Alba Carballal, en representacin da organizacin, deu as grazas a todas e todos por responder chamada desta primeira edicin que se celebra en Galicia e tamén s entidades patrocinadoras pola colaboracin. Destacou que, a pesar dos atrancos que foron atopando polo camio, foron quen de dar forma a un programa “con charlas e talleres moi variados, de grande interese, e con xente moi imporante que nunca antes pisara un ENETI, como por exemplo os profesionais da mesa redonda de traducin de videoxogos”. Todo isto sen deixar de lado outros eidos relevantes como o traducin audiovisual, a traducin literaria ou a de mrketing. Finalmente, tamén interveu no acto en representacin de AETI, a Asociacin Espaola Universitaria de Tradutores e Intérpretes en Formacin, Isabel Sez, que puxo en valor este tipo de encontros para “garantir o relevo xeracional desta entidade tanto na 鶹 coma no resto de universidades” e tamén recalcou a importancia de asociarse “nun sector tan solitario coma o noso”.

O mundo da T&I da man dos seus profesionais

Tras o acto de apertura tivo lugar o primeiro dos relatorios, neste caso centrado nas posibilidades profesionais que abre a traducin audiovisual, da man de Marta Chapado, docente con ampla experiencia en traducin para dobraxe e subtitulacin, e Iria Domingo, tradutora audiovisual que ten traballado en proxectos como House of Cards, Youou The Witcher. Ambas reflexionaron sobre como é o da a da dos profesionais da traducin, os tipos de clientela, as fases do proceso, as sadas profesionais e mesmo outros sectores que poden ser de interese para os profesionais da T&I.

De seguido comezou unha mesa redonda sobre como superar unha proba de traducin sen morrer no intento, na que profesionais de diferentes eidos compartiron a súa experiencia hora de abordar este proceso. Entre as poentes, Mara Garrido, localizadora de videoxogos e Premio ATRAE mellor traducin de videoxogos 2022 polo seu traballo en Marvel’s Guardians of the Galaxy, que interveu xunto con Laura Vazquez, traductora con experiencia en Arkham Horror; Laura Feijo, con experiencia no subtitulado ao galego en Netflix e Nacho Pérez, tradutor e localizador de ttulos como Fortnite ou The Witcher: Monster Slayer.

A ma completouse con outra mesa redonda sobe a localizacin de videoxogos. Xa pola tarde ser quenda dos talleres de traducin de mrketing e transcreacin, de marca persoal e promocin profesional e supervivencia para intérpretes novos.

Na xornada de ma venres haber relatorios sobre a linguaxe non binaria aplicada traducin (o primeiro en galego na historia do congreso), asesora lingüstica como alternativa profesional, a traducin de cmics e webtoons e a traducin audiovisual. Nesta última mesa redonda participarn especialistas tan destacados como Javier Pérez, tradutor, entre outras, de Pobres Criaturas ou O conto da criada; Paula Mariani, que traballou na dobraxe de Os Bridgerton; Joseph Llurba, tradutor de series e pelculas como Avatar ou Transformers; Quico Rovira-Beleta, tradutor habitual de Star Trek, Star Wars e Marvel e Manu Viciano, tradutor de series como The Americans ou Fear de Walking Dead.

Ademais, outras ponencias abordarn temas como a traducin e interpretacin médico-sanitaria ou a xestin de proxectos de traducin e copywriting.

40 participantes na LocJam

Unha das grandes novidades desta edicin ser a LocJam que ter lugar na tarde de ma venres. Trtase dunha competicin de traducin de videoxogos, para o cal se reprograma un videoxogo non comercial para extraer os arquivos localizables para que os equipos poidan modificalos dei xeito mis sinxelo. Neste caso, as 39 persoas inscritas debern traducir Not Enough Time, un point-and-click de 2500 palabras, do inglés a calquera lingua de traballo dos participantes.

Segundo as organizadoras, o feito de apostar por este formato responde ao “aumento exponencial de demanda de profesionais formados neste mbito, de modo que quixeron buscar a forma de introducir esta temtica de forma amigable ao alumnado de traducin de toda Espaa, primando sempre a prctica ante a teora”.