As se expuxo este xoves nunha mesa redonda na Facultade de Filoloxa e Traducin
A serie animada Sonic Prime pon de relevo a elevada calidade da dobraxe en galego
Contouse coa participacin dos actores de dobraxe Eloy Pérez e Yhadira Garca, voces de Knuckles e T
A dobraxe ao galego da exitosa serie animada Sonic Prime, estreada o pasado mes de decembro en Netflix, foi este xoves o fo condutor dunha mesa redonda celebrada na Facultade de Filoloxa e Traducin sobre situacin da dobraxe en Galicia. FÃxose da man de dous dos seus protagonistas, os actores de dobraxe Eloy Pérez, que na serie pon voz a Knuckles, e Yhadira Garca, que encarna a Tails. Ambos compartiron co alumnado do centro a experiencia de participar nun proxecto que fixo, por primeira vez, falar en galego ao famoso Sonic o Ourizo, protagonista desta longa saga de videoxogos da multinacional xaponesa Sega.
Organizada polo Ttulo Propio de Especialista en Traducin para a Industria do Videoxogo, ETIV, en coordinacin co Mster en Traducin para a Comunicacin Internacional e o programa de doutoramento de Traducin e Paratraducin, encargouse de moderar o debate o profesor Ramn Méndez, especialista en traducin de videoxogos.
Proxectos que chegan impulsados pola nova Lei do Audiovisual
Tal e como explicou Méndez, tanto Eloy como Yhadira contan, pese a súa xuventude, cunha longa traxectoria profesional no mundo da locucin e a dobraxe, pero para ambos foi a primeira vez que tiveron a oportunidade de participar na dobraxe dunha serie baseada nun videoxogo, e fixérono ao grande, nada mis e nada menos que coa serie Sonic Prime, que conta coa excelsa traducin de Manuel Arca.Ìý“Para ns foi o que se pode dicir un auténtico ‘puntazo’â€, salientaron intres antes de iniciar a súa charla na FFT. “Un ‘puntazo’ a nivel persoal, pero tamén para todo o mundo da dobraxe en galegoâ€, explicou Eloy Pérez, quen ten dobrado xa para plataformas como Discovery, HBOMax ou Amazon Prime.
“A chegada da nova Lei do Audiovisual e o gran nivel da dobraxe en galego permiten que cheguen a ns produtos de elevadsima calidade que doutra maneira sera moi difcil que chegasenâ€, salientou Yhadira, quen insistiu na idea de que a calidade da dobraxe en galego est moi por enriba de calquera outra. “Tanto Eloy coma min crimonos vendo debuxos animados en galego na Televisin de Galicia, os dous formamos parte da denominada Xeracin Xabarn e poder participar neste proxecto foi unha oportunidade únicaâ€, explicou esta actriz de dobraxe, quen leva anos dobrando para plataformas como Disney +, HBOMax, Netflix ou Amazon. “Penso que esta serie é a primeira pedra para que a traducin galega volva colocarse onde estaba na década de 1990â€, engadiu Eloy.
‘Moinante, papaxoubas...’, traducins con dimensin propia
Na súa charla falaron do proceso dos procesos de seleccin de voces, da importancia dos guins, de como a medida que van pasando captulos o locutor se vai adaptando ao personaxe ata o punto de chegar a darlle o seu propio matiz e, sobre todo, das avantaxes de traducir ao galego. “É un idioma marabilloso que che permite darlle os personaxes unha dimensin distintaâ€, recalcou Eloy, quen admitiu que a través de numerosos foros lle estn a chegar casos de persoas doutras comunidades que ven a serie en galego, polo particular que é a traducin a este idioma.Ìý
Como anécdotas contaron casos como a traducin da frase ‘como me des te la devolveré’ que en galego se traduciu como ‘se me das cobras’, “un bo exemplo da dimensin propia que permite facer a traducin ao galegoâ€. Esa dimensin propia chega tamén aos insultos, onde palabras como ‘moinante’, ‘papaxoubas’, ou ‘minchas’ dan bo exemplo das licenzas que permite este idioma hora de traducir, recalcaron durante o encontro co alumnado.
Ìý
