ParatradIT ter lugar os das 25, 26 e 27 de marzo na Facultade de Filoloxa e Traducin
O Congreso Internacional de Paratraducin, Interlinguas e Transmedia celebrar a súa segunda edicin en marzo de 2026
Porase o foco na contorna dixital, as ferramentas automticas e as intelixencias artificiais
Despois do éxito da primeira edicin en 2024, o regresar ao campus de Vigo en marzo de 2026. Esta segunda edicin ter lugar os das 25, 26 e 27 e a Facultade de Filoloxa e Traducin repetir como sede do que pretende ser o segundo evento cientfico dunha serie que, ao longo dos anos, estudar as circunstancias sociais, culturais, polticas e, sobre todo, tecnolxicas vixentes para traducir entre linguas (interlinguas) na era das narrativas transmedia en pantalla e fra dela.
Organizado polo ) da 鶹 en colaboracin coa Universidad de Crdoba e a Universidade de Alacante, celebrarase tanto na modalidade presencial como en lia co espaol, o galego, o francés, o inglés e o portugués como linguas do congreso.
Ao fronte da organizacin estn os profesores da 鶹 Óscar Ferreiro, José Yuste e Ramn Méndez xunto co docente da USC Emmanuel Claude Bourgoin, que explican que nesta segunda edicin queren seguir compilando “resultados de investigacin sobre o impacto das intelixencias artificiais tanto na realidade profesional dos procesos de traducin como na aprendizaxe e a docencia das linguas estranxeiras.
Tres eixos para artellar o congreso
No que se refire aos contidos, o congreso artéllase arredor de tres eixes. Por unha banda, falarase sobre, analizando como capitalizar de xeito positivo a (r)evolucin dixital tanto na docencia universitaria como no exercicio profesional da traducin e a interpretacin. Como explica o profesor José Yuste, “ante o uso masivo das intelixencias artificiais e das memorias de traducins, neste eixo convdanse a profesionais a reflexionar sobre que significa traducir na era dixital”.
Entre outros temas, abordarase o papel das memorias de traducin, que “almacenan o traballo feito durante os últimos 30 anos por profesionais de todo o mundo”, para debater sobre estas bases de datos realmente traducen “ou se é mis ben un acto mecnico, secuencial e estandarizado, mis propio de procesos artificiais afastados da actividade creadora”. Tamén se falar sobre se a dixitalizacin das tarefas da traducin est a derivar nunha “minusvaloracin profesional da figura do tradutor ao convertelo nun mero revisor”. En definitiva, a organizacin agarda recibir propostas de comunicacins que axuden a saber se as innovacins tecnolxicas avanzan cara “a liberdade da man de obra creadora ou se ben representan unha ameaza pola invisibilizacin do seu traballo, pola piratera ou polo intrusismo masivo”.
O arredor do que se artella o congreso é a pedagoxa e a didctica dixital das linguas. Como detalla o profesor Bourgoin, “buscamos crear un espazo para compartir os resultados das investigacins e compartir experiencias diarias da docencia dixital na aula, tanto dende o punto de vista do docente como do estudante”.
Finalmente, o céntrase no uso das intelixencias artificiais no tratamento automtico das linguas. Como detalla o profesor Óscar Ferreiro, “as tecnoloxas da lingua teen como obxectivo a aplicacin dos coecementos lingüsticos para o desenvolvemento de sistemas informticos capaces de recoecer, interpretar e xerar linguaxe humana nas súas diferentes formas. Entre os produtos e servizos informticos creados pola enxeara lingüstica, que enriquecen e facilitan o labor das persoas que traducen, destacan aquelas ferramentas para o tratamento automtico e semiautomtico de linguas que contribúen investigacin cientfica”. Neste eixo tamén se van abordar os avances tecnolxicos da lingüstica informtica no tratamento automtico das linguas, tanto na súa vertente escrita como na oral, as como o dilogo entre a persoa humana e a mquina, sendo unha das ferramentas mis coecidas a traducin automtica. “Agardamos recibir propostas de comunicacins que nos permitan ofrecer un balance actual de todos os sistemas existentes e das perspectivas de futuro”.
A primeira edicin en cifras
Para esta segunda edicin agardan acadar “o mesmo éxito” obtido na primeira, que asistiron 150 persoas procedentes de 26 pases e na que 72 relatores e relatoras presentaron traballos en cinco linguas. “A nosa valoracin non pode ser mis positiva”, destacan os organizadores, xa ademais crearon que recibe o mesmo nome que o congreso (ParatradIT) na prestixiosa editorial Peter Lang,onde xa se publicaron tres volumes.
Prezos e prazos
A asistencia con relatorio vara entre os 140 euros para o público en xeral e os 90 para alumnado de doutoramento e autor asinante, mentres que o prezo ser de 60 euros para o alumnado do Mestrado en Traducin para a Comunicacin Internacional, do ttulo de Especialista en Traduccin para a Industria do Videoxogo e do doutoramento en Traducin & Paratraducin.
