É a primeira universidade en dar resposta s demandas da industria para formar profesionais
Vigo pon en marcha un ttulo propio único en Espaa en Traducin para a Industria do Videoxogo
Co 80% das prazas xa estn ocupadas, a matrcula est aberta ata o 2 de outubro
A industria do videoxogo é un nicho de emprego para os estudantes de Traducin e, dende hai varios anos, das aulas da 鶹 estn sando destacados profesionais neste eido. Pero as empresas demandan unha formacin mis ampla e profunda neste campo e, neste contexto, nace o primeiro ttulo propio de especializacin en que pon en marcha unha universidade pública en Espaa.
As clases comezan o vindeiro 11 de outubro pero hoxe xoves tivo lugar a presentacin en sociedade desta nova titulacin da Universidade, que xurde dende o grupo de investigacin de Traducin e Paratraducin e do mestrado en Traducin para a dzܲԾ Internacional. Os profesores Óscar Ferreiro, Ramn Méndez e José Yuste son os principais impulsores dun ttulo de 200 horas de docencia que ofrece 25 prazas, “preto do 80% delas xa cubertas”, como adiantaba o Yuste. Trtase dunha formacin complementaria na que se poden matricular todas aquelas persoas que tean superado 3º curso de grao, non necesariamente de Traducin e Interpretacin, como remarcaban os seus organizadores, xa que “est aberto a calquera perfil”. De feito, Ramn Méndez explicaba que moitas das persoas matriculadas son “profesionais do sector interesados en ampliar competencias”, as como estudantes e titulados.
Unha resposta s demandas da industria
Na súa presentacin, Ramn Méndez lembraba que con este ttulo trtase de dar resposta a unha demanda das empresas, “hai anos que detectamos a necesidade dunha titulacin que permita industria do videoxogo contar con profesionais preparados para esta especialidade”. Como explicaba José Yuste, a idea é que 鶹 oferte un ttulo “que conte realmente cos profesionais do sector, para o que colaboran con ns 25 empresas, algunhas internacionais”. Segundo engade Méndez, “isto vainos permitir ter unha formacin prxima ao mundo profesional, imos traballar con textos reais, con vdeos reais e todo vai ser achegado por estas compaas”. Neste aspecto incidan tamén Miguel Ángel Michinel, secretario xeral da Universidade, e Susana Rodrguez, directora da Área de Captacin de Alumnado. O primeiro destacou que “é un orgullo ver como xorden novas titulacins, como este ttulo propio, que é un exemplo non s de novas achegas didcticas senn tamén de transferencia entre a Universidade e a empresa”. Rodrguez remarcaba que o curso “mira sociedade, pero mira de verdade”, facendo fincapé en que a traducin dos videoxogos é un campo de traballo que interesa moito ao alumnado da facultade, “ten demanda e isto vai permitir que exista moita transferencia e un ponte para o mercado laboral”.
No acto estiveron tamén presentes Lourdes Lorenzo, directora do Departamento de Traducin e Lingüstica, representantes do profesorado do ttulo e das empresas colaboradoras, como é o caso de Belén Moreno, de Corvus Bello, que lembrou que é un eido que demanda traballadores e traballadoras, “a industria precisa perfs especializados e un ttulo coma este é un selo calidade, un plus no currculo”.
Traducin, intepretacin, dobraxe, subtitulacin
O obxectivo fundamental desta nova titulacin é axudar a profesionalizar un sector estratéxico como a industria do videoxogo. Por isto, as persoas matriculadas recibirn formacin para realizar adecuadamente o labor localizador na industria do videoxogo; desempear correctamente os labores de revisin e control de calidade dos xogos; levar a cabo de forma profesional os labores de interpretacin especializada nos eventos internacionais relacionados con esta industria, como feiras ou convencins e facer fronte aos desafos lingüsticos e culturais que aparecen na comunicacin internacional das empresas de videoxogos. Os contidos e a docencia centraranse na traducin dos videoxogos, pero tamén se impartirn bloques temticos sobre traducin de xogos de mesa ou xogos de rol, as como sobre interpretacin, traducin para a prensa especializada, subtitulacin, dobraxe ou elementos paratextuais como textos publicitarios ou guas de estratexia ou revisin de textos.
As clases estenderanse de outubro a maio cun horario pensado para poder ser compatible con xente que traballa ou que est a estudar. O inglés ser o idioma vehicular, “pero son ver vinculante, tamén se traduce do francés, do italiano ou o xaponés, etc.” remarcaba Méndez. Entre o profesorado haber destacados tradutores, intérpretes, actores de dobraxe ou guionistas como Marc Berbabé, “o tradutor de manga mis importante de Espaa e intérprete de xaponés”; Diana Daz Montn, “unha das mestras deste eido, traballou en infinidade de xogos” ou Alessandra Vita, “unha das intérpretes mis importantes de Europa, que ademais de traballar en empresas como Intel ou IBM, tamén foi intérprete persoal de autoridades polticas internacionais”.
Paralelamente s 200 horas de docencia, celebraranse charlas con profesionais de recoecido prestixio. “A idea é que sexan actividades abertas a calquera persoa interesadas, xa que nesta industria colaboran estreitamente tradutores, deseadores, programadores, etc.
