DUVI

Diario da 鶹

Coa celebracin, ata o mércores, do I Coloquio Internacional BiFeGa na FFT

Vigo convértese esta semana en epicentro do debate sobre estudos literarios, culturais e de traducin e interpretacin

A conferencia de apertura correu a cargo da galega Olga Castro, profesora da University of Warwick

Etiquetas
  • Entidades Colaboradoras
  • Estudantes
  • Medios
  • PAS
  • PDI
  • Público externo
  • Vigo
  • Congresos e xornadas
  • Աپ
D. Besado DUVI 04/07/2022

As investigadoras e investigadores en estudos literarios, culturais e traducin e interpretacin teen esta semana unha cita na Facultade de Filoloxa e Traducin, onde este luns botou a andar o, unha cita organizada polo , un equipo composto na actualidade por mis de medio cento de especialistas, na que participan como poentes 25 expertas e expertos, tanto persoal permanente e investigador do propio grupo, como persoas convidadas chegadas desde diferentes partes do mundo.

A apertura do encontro, que pode seguirse en directo a través de 鶹Tv, correu a cargo do director do grupo, Burghard Baltrusch, profesor da 鶹 especializado en Literaturas Lusfonas e presidente da I Ctedra Internacional José Saramago, quen fixo unha breve presentacin da historia e situacin do grupo, destacando a diversidade das súas lias de investigacin e reas de coecemento e facendo unha reflexin sobre a posibilidade de potenciar a cohesin interna de cara necesidade de competir nun contexto que esixe excelencia e impacto internacional da producin cientfica, as como de futuras convocatorias de axudas. “Un dos obxectivos principais deste coloquio é visibilizar o labor investigador do grupo, reforzar as sinerxas e a súa cohesin, amosando unha das súas caractersticas fundamentais: a interdisciplinariedade”, indicou o docente.

Mis de medio cento de investigadoras e investigadores

Sobre o nacemento do grupo, o profesor Baltrusch explicou que BiFeGa naceu da unin de tres grupos de investigacin histricos na Facultade de Filoloxa e Traducin: Bitraga, o Feminario, e o grupo GAELT. Hoxe son xa, segundo recalcou, mis de medio cento de investigadoras e investigadores que traballan en sete grandes lias de investigacin. Desde Bitraga, lia de investigacin dirixida na actualidade pola profesora Silvia Montero, céntranse na anlise do panorama e o desenvolvemento da traducin en Galicia; por parte do Feminario manteen abertas dúas lias de investigacin mis especficas, unha centrada nos estudos sobre globalizacin -dirixida pola profesora Belén Martn Lucas-, e outra sobre feminismos, resistencias e estudos poscolinais -da que é responsable a profesora Ana Bringas-. Desde GAELT hai dous campos de estudo abertos, un sobre estudos literarios galegos –a cargo do profesor Manuel Forcadela- e outro sobre estudos lusfonos e de tradutoloxa, onde se inclúe a I Ctedra Internacional José Saramago –a cargo do propio Baltrusch-. A estas cinco lias de investigacin unronse outras dúas, unha especfica de Intepretacin –dependente da docente Maribel del Pozo- e outra sobre terminoloxa –a cargo de Iolanda Galanes-.

De Gran Bretaa a Estados Unidos, pasando por Arxentina e Brasil

O coloquio nace, tal e como se destacou na presentacin, do desexo do grupo de contribur a unha divulgacin cientfica de calidade no mbito das Humanidades. Nesta lia, Baltrusch destacou a ampla proxeccin internacional do grupo, desde onde se teceron xa alianzas con outras universidades a nivel global, como a University of Warwick, en Gran Bretaa; a University of Maine, en Estados Unidos; ou as Universidad Nacional de La Plata, na Arxentina; a Università degli Studi di Padova, en Italia, e a Universidade Federal Rio Grande do Sul, no Brasil, entre outras. “Este primeiro coloquio internacional est aberto ao público en xeral, anda que pode ser de especial interese para investigadoras/es doutros mbitos pola súa conexin cos eidos histrico, filosfico, poltico e social”, salienta o investigador.

De carcter semipresencial, a conferencia de apertura correu a cargo da galega Olga Castro, profesora de Estudos de Traducin na Universidade de Warwick, onde dirixe o mestrado Translation and Cultures e onde é subdirectora de estudos de posgrao na Escola de Linguas e Culturas Modernas. Participou no encontro de maneira virtual cun relatorio no que fixo un repaso sobre o xeito no que se adoita presentar a profesin da traducin nos mestrados universitarios do mundo occidental, con especial énfase no espazo anglosaxn. Ao tempo tratou tamén de avaliar ata que punto a profesin da traducin pode ser sustentable desde un punto de vista econmico, social e ambiental.

A presenza internacional no coloquio vai chegar tamén da man de Gabriela Luisa Yez, tradutora e intérprete autnoma en conferencias e profesora da Universidad Nacional de La Plata, e de Kathleen Nora March, catedrtica emérita de espaol na University of Maine, quen ser, o xoves s 12.30 horas, a encargada de impartir a conferencia de clausura. Fonda coecedora da literatura galega, a relacin desta filloga estadounidense, experta en estudos hispanos, latinoamericanos e portugueses, con Galicia remntase a 1975 cando chegou aqu para investigar sobre a poesa de Manuel Antonio, estudo ao que logo lle seguiran outros sobre Carvalho Calero, Castelao, Luz Pozo, Xohana Torres e tamén Rosala de Castro. Nesta ocasin a súa intervencin realizarase baixo o ttulo De mar a mar. Por que internacionalizar a literatura galega, para que e como facelo?

Escaparate da investigacin humanstica feita na 鶹

En total presentaranse ao longo destes tres das mis de 20 relatorios, intervencins a través das que se dar boa conta do labor investigador do grupo BiFeGa-鶹. Entre outras cuestins, estn previstos varios relatorios sobre feminismos e resistencias, modelos de dilogos de interpretacin, estudos literarios galegos e estudos lusfonos, interpretacin para mulleres xordas en contextos de violencia de xénero, representacin do homoeroticismo no exército ou o biopic feminista afroamericano.

Como exemplos concretos de proxectos desenvoltos desde a 鶹 presentaranse, entre outros, o proxecto JustiSigns 2, dirixido pola profesora Maribel Del Pozo, actual vicerreitora de Internacionalizacin e co que se busca a mellora na comunicacin entre mulleres xordas, migrantes ou solicitantes de asilo que non falan as linguas oficiais do pas no que se atopan e que son vtimas de violencia de xénero e os profesionais que as atenden nos diferentes servizos (sanitario, polica, avogaca...). Falarase tamén do Catlogo da Traducin Galega, posto en marcha no 2004 e que est dispoible para a súa consulta en lia, ou da Rede Galega de Estudos Queer, unha asociacin de persoas a cabalo entre a academia e o activismo que quere dar visibilidade e movemento aos estudos de xénero e LGBTIQ+ en Galicia.