DUVI

Diario da 鶹

Trtase dunha iniciativa da Biblioteca de Torrecedeira para dar a coecer os seus recursos

As 𲹲.20 achéganse aos contos dos irmns Grimm “antes da súa reelaboracin literaria e moralizante”

A proposta céntrase nun volume traducido e editado pola profesora da FFT Helena Cortés

Etiquetas
  • Estudantes
  • PAS
  • PDI
  • Vigo
  • Cultura
  • Cultura
DUVI 03/06/2021

O proxecto 𲹲.20, que ten como obxectivo dar a coecer os recursos da Biblioteca de Torrecedeira entre a comunidade universitaria, propn para estes meses de xuo e xullo coecer un libro estreitamente ligado 鶹: , editado e traducido pola docente da Facultade de Filoloxa e Traducin Helena Cortés, no que presenta a versin inicial dos contos “antes da súa reelaboracin literaria e moralizante”.

A responsable de propoer este volume comunidade universitaria é a profesora e subdirectora da Escola Universitaria de Estudos Empresariais, Araceli Gonzlez Crespn. Explica que grazas a Helena Cortés “temos acceso aqu primeira de todas as edicins que chegaron ao prelo, no ano 1812, froito do interese dos irmns Grimm polo folclore, a etnografa e o romntico afn de vertebrar a idea da nacin xermana a través dunhas historias supostamente transmitidas de boca en boca que amosaban a alma distintiva do pobo e xustificaban as o patriotismo”. No libro, ademais da traducin dos contos, a Cortés inclúe un estudo introdutorio no que explica a importancia desta primeira edicin dos textos publicados polos irmns Grimm e aborda as caractersticas dos contos da tradicin oral e as diversas problemticas que presentan.

A evolucin dos contos

Segundo explica Helena Cortés no libro, dende a primeira edicin dos contos, que data de 1812, ata a última, de 1857, produciuse unha evolucin evidente: a seleccin dos contos variou, a coleccin foise ampliando, pasando dos 86 do primeiro volume aos mis de 200 da última edicin, e, ademais, as variantes dalgúns contos foron mudando. Por outro lado, explica que o estilo literario tamén se modificou ata chegar ao que se coece como “o xénero Grimm”, que se caracteriza por manter certas particularidades orais ao tempo que opta por trazos literarios que dotan de beleza os textos. No que se refire a esta coleccin inicial de 1812, os textos carecen da censura de edicins posteriores e caracterzanse por “unha universal ignorancia dos sentimentos relixiosos”, as como unha linguaxe mis ruda pero ao tempo mis fresca e espontnea.

Despexar mitos

Para Araceli Gonzlez Crespn, este estudo realizado pola profesora Cortés permite “despexar algúns dos mitos arredor destes relatos que forman parte da tradicin europea: non son contos orais, non son populares, non son para a nenez e non son alemns”.

Gonzlez Crespn explica nesta .20 que os contos dos irmn Grimm non son populares, xa que os recollen principalmente do seu crculo de coecidos, “case todas mulleres novas, burguesas, educadas, cultas e refinadas”. Posteriormente as historias pasan por un proceso de edicin, reescrita e adaptacin literaria e, engade, lonxe de ser xermnicos e representar as o esprito nacional, son parte dunha tradicin europea. Sobre o público ao que van destinados, Gonzlez Crespn remar que “a atrocidade das historias, a extraordinaria crueldade dalgúns personaxes ou a barbaridade das situacin” fan que os nenos e nenas non sexan os destinatarios ideais dos contos.

Tendo en conta todo isto, Gonzlez Crespn convida a ler o libro “escoitando as voces que nos chegan de moi lonxe, anda non tan matizadas pola pluma dos Grimm e de todos aqueles que as mutilaron para quitarlles o bravo pasndoas polo filtro ds convencins. Lede os contos de Grimm dun xeito distinto, tal e como nunca che foron contados”.

Sen instalacin fsica

A instalacin que habitualmente acompaa a cada edicin de 𲹲.20 e que adoita abrirse ao público na Biblioteca de Torrecedeira est, neste caso, suspendida por normativa covid-19. Con todo, a prxima cita con este proxecto de divulgacin ser xa en agosto e setembro con Las arquitecturas del deseo. Una investigacin sobre los placeres del espritu, de Jose Antonio Marina.

Unha experta na lingua e literatura xermana

Helena Cortés Gabaudan é filloga, tradutora e profesora de Filoloxa Alem na 鶹 e experta xermanista. Entre 2005 e 2015 dirixiu diversos centros do Instituto Cervantes en Alemaa e como tradutora acredita unha longa e prestixiosa traxectoria, abordando obras de Johann Wolfgang von Goethe ou Friedrich Hölderlin. É membro electo da Academia Alemaa da Lingua e a Literatura, a cuarta espaola en conseguir este mérito.