DUVI

Diario da 鶹

Escrita polos bilogos alemns Klaus Richarz e Bruno P. Kremer

O profesor Carlos Garrido traduce ao galego unha das principais novidades editoriais de divulgacin cientfica

Editada por Laiovento, a obra acaba de prse venda nas libraras

Etiquetas
  • Estudantes
  • Medios
  • PAS
  • PDI
  • Vigo
  • Cultura
  • پܱ
  • Lingua Galega
  • é
DUVI 07/12/2018

O profesor da Facultade de Filoloxa e Traducin Carlos Garrido acaba de traducir ao galego unha das principais novidades editorias de divulgacin cientfica xurdidas en Europa nos últimos anos. O libro Organismische Rekorde (Springer, 2017), escrito polos bilogos Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, chega agora a o mercado galego editado por Laiovento e baixo o ttulo Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados.

“Trtase dunha obra formativa e accesible a un público moi amplo”, explica Garrido, profesor especializado en traducin cientfico-técnica, quen destaca este dato “dada a carencia de materiais de divulgacin cientfica traducidos ao galego”. A través de 325 pxinas Recordes dos Seres Vivos fai todo un percorrido literario no que se presenta “de xeito sorprendente e curioso a fascinante adaptacin dos organismos ao seu medio e a impresionantemente rica, e cada vez mis ameazada, diversidade da vida”, explica Garrido, quen na actualidade exerce tamén o cargo de presidenta da comisin lingüstica da Asociacin de Estudos Galegos (AEG).

“Redactado de maneira atraente, moi amena e ata con certas doses de humor e irona”

Seguindo a clasificacin sistemtica dos organismos, o libro organzase en cinco apartados: arqueontes e bacterias, protistas, fungos, plantas e animais. Se ben nunha primeira ollada, o repaso por estes principios vitais bsicos pode parecer complexo ou de dificultoso entendemento, o tradutor aclara que anda que a lectura sexa algo mis esixente nos captulos dedicados s bacterias e aos protistas, “xa que o cidadn medio non acostuma estar familiarizado con estes grupos de organismos”, en xeral, é un texto destinado a un público amplo, non especialista en bioloxa”, ao que engade que, “ademais, est redactado de maneira atraente, moi amena e ata con certas doses de humor e irona”.

As, con esta obra, as e os lectores podern gozar de maneira “rigorosa e amena” dun mundo de multiciplidade, exuberancia e fascinacin de biodiversidade que grazas a todas estas caractersticas se encadra, “como un ptimo representante”, no subxénero do ‘infotenemento’, unha particular mestura de informacin e entretemento.

Un libro co que encher “unha lamentable lagoa cultural”

O libro non é particular s polo seu xénero e temtica, senn tamén polo seu nivel lingüstico. Verteuse dende o alemn, un vehculo de expresin moi potente no mbito cultural e cientfico –“pero que en moitas ocasins é esquecido en favor doutras linguas mis populares”-, ao galego, un idioma “cunha lamentable lagoa cultural” no mbito da divulgacin cientfica. Neste contexto o traballo de Garrido non se pode definir coma unha simple traducin, senn que constitúe todo un acontecemento sociocultural e sociolingüstico, xa que engade un exemplar de divulgacin cientfica en galego a un mercado no que a oferta non supera, segundo Garrido, os cinco ttulos. “É un numero verdadeiramente ridculo para unha lingua cun estatus social e un recoecemento legal como o que ten o galego”, salienta o tradutor, ao que engade que isto “patenta o escaso avance sociolinguistico experimentado polo galego nos últimos tempos e o escaso compromiso do poder poltico coa promocin da lingua autoctona de Galicia”.

Consciente desta realidade, o experto pretende con esta publicacin “contribuir ao enriquecemento cultural dos galegos e servir de modelo e estmulo para posteriores emprendementos nesta rea”.

Pensando no público luso-brasileiro

Recordes dos Seres Vivos verteuse a un galego “nom secessionista”, unha eleccin que non foi lixeira, senn meditada por un tradutor que tivo en conta que deste modo “se garante un galego xenuino e de caracter internacional no referente variedade galega da lingua galego-portuguesa” o que posibilita, apunta Garrido, “unha plena rexeneracin formal e funcional e unha efetiva emancipacin da lingua respecto ao casteln”.

Con todo, e a fin de contribur difusin internacional da obra, o tradutor incluiu tamén algunhas notas a pé de pxina cos equivalentes lusitanos e brasileiros daquelas palabras galegas empregadas no texto que difiren entre variedades, tendo en conta tamén que a lingua empregada “é unha lingua de calidade, na que se recuperan e usan con correccin trazos expresivos tradicionais e se incorporan neoloxismos de forma constante en harmona co luso-brasileiro”. Un idioma, o luso-brasileiro, que é ademais unha referencia de cultura e que ten un espazo de importancia no mbito do ensino e da divulgacin cientfica.