A Facultade de Filoloxa e Traducin acoller este evento entre os das 20 e o 22 deste mes
A primeira edicin do Congreso Internacional de Paratraducin, Interlinguas e Transmedia reunir arredor de 240 asistentes
Presentaranse 80 comunicacins e haber seis obradoiros prcticos complementarios
A primeira edicin do , vai camio de converterse nun éxito e, a dúas semanas da súa celebracin, a organizacin ten xa confirmados arredor de 240 participantes. A cita, que ter lugar entre os das 20 e 22 deste mes, tanto en modalidade presencial na Facultade de Filoloxa e Traducin como en formato virtual, ten como finalidade promover o dilogo entre o uso das linguas e das novas tecnoloxas dixitais con achegas e debates cientficos nas cinco linguas do congreso: espaol, galego, francés, inglés e portugués.
Os profesores Óscar Ferreiro, José Yuste, Emmanuel Bourgoin e Ramn Méndez, membros do Grupo de Investigacin TI4 Traducin & Paratraducin (T&P), son os encargados da organizacin deste evento, e amsanse “moi satisfeitos” pola acollida e pola participacin, “que est a ter un éxito notable a nivel internacional”. De feito, contan con persoas inscritas de todo o estado Espaol e doutros 15 pases, como Italia, Francia, Alemaa, Marrocos, Arabia Saud, Rusia, Portugal, China, Xapn, Nixeria ou EEUU, entre outros. En total, presentaranse 80 comunicacins, cun total de 101 relatores, ao que hai que sumar tres conferenciantes plenarios, arredor de 110 asistentes e 28 participantes nos seis obradoiros complementarios ao congreso.
O primeiro dunha serie de eventos cientficos sobre a traducin interlinguas
Este ser o primeiro evento cientfico dunha serie que, ao longo dos prximos anos, estudarn as circunstancias sociais, culturais, polticas e, sobre todo, tecnolxicas que afectan traducin entre linguas (interlinguas) na era das narrativas transmedia, tanto en pantalla como fra dela, dende a perspectiva terica, didctica e profesional da paratraducin.
O simposio, no que tamén colabora o Grupo de investigacin Traducin y Discurso Especializado (Tradies) da Universidad de Crdoba, artéllase arredor de tres eixos temticos: a traducin e interpretacin na era dixital; a pedagoxa e didctica dixitais das linguas; e as intelixencias artificiais no tratamento automtico das linguas.
Ademais dos 80 relatorios relacionados con estes eixos temticos, ParatradIT-2024_鶹_T&P tamén comprender tres conferencias plenarias. A primeira delas, La paratraduccin de los mrgenes del texto en la recepcin en Espaa de las obras decimonnicas francesas, ser impartida por Manuela Álvarez Jurado, da Universidad de Crdoba. A segunda, Faire sens à un niveau global à partir de références culturellement localisées: exemples de quelques défis de la traduction des jeux vidéo, correr a cargo de Sébastien Genvo, da Université de Lorraine; e, finalmente, AI in Translation: A critical approach to translator training and professional ethics, ser ofrecida por José Ramn Calvo Ferrer e José Ramn Belda Medina, da Universitat d’Alacant.
Seis obradoiros prcticos
Paralelamente vertente cientfica do congreso, o comité organizador tamén apostou por actividades complementarias de carcter divulgativo, como unha s nos que podern participar as e os asistentes. A tradutora, editora e docente Patricia Bujn impartir un sobre traducin editorial, que permitir coecer o proceso dende que se recibe unha proposta de traducin ata que esta sae venda en forma de libro. Marc Bernabé, tradutor e intérprete do xaponés, ser o encargado dun taller sobre traducin e adaptacin de manga, mentres que Iago Álvarez, tradutor, revisor e tester lingüstico de videoxogos, ofrecer un obradoiro sobre os conceptos bsicos da localizacin de videoxogos. As persoas interesadas en introducirse na actividade investigadora e coecer os primeiros pasos a dar neste eido, podern asistir a unha sesin que ofrecer Alba Quintairos, docente de Traducin e Interpretacin e técnica de apoio I+D na 鶹. Pola súa banda, o tradutor Fernando Moreiras impartir un taller sobre fiscalidade e proteccin social para tradutores, no que se analizar a relacin econmica que se establece entre unha persoa que exerce a traducin de forma profesional e as distintas administracins do Estado. Finalmente, Alfredo Lpez, tradutor, lingüista computacional e experto en UX/UI no eido das tecnoloxas da voz e a IA conversacional, impartir un taller creativo sobre traducin de xogos de mesa.
Ademais dos obradoiros, tamén est prevista unha sada de estudo pola cidade de Vigo que, baixo o ttulo Vigo, limiar da alteridade, percorrer o Ensanche, a Estacin Martima e o Casco Vello da man de Anxo Fernndez Ocampo, membro do grupo de investigacin T&P e director do arquivo ICOTI sobre Iconografa Contempornea da Traducin e da Interpretacin. A finalidade esta actividade é “abordar dende a nocin de paratraducin a conexin de Vigo coa economa mundial nos séculos XIX e XX e desvelar as estruturas de negociacin da alteridade que peneiran o fluxo e refluxo de migrantes dende as instalacins portuarias ata o contraforte do Casco Vello”, como destacan os organizadores.
