DUVI

Diario da 鶹

O docente Carlos Garrido publica 'Traduçom comentada de textos didticos e divulgadores'

Un perfil esencial da traducin comunicativa de textos didcticos e divulgativos

Editado polo Servizo de ʳܲԲ da 鶹, na categora de Manuais

Etiquetas
  • Estudantes
  • Medios
  • PDI
  • Público externo
  • Vigo
  • Աپ
  • ʳܲԲ
  • Աپ
Mª del Carmen Echevarra Figueroa DUVI 24/04/2024

Logo de mis de dúas décadas dedicado docencia de disciplinas de traducin técnico-cientfica e de traducin xeral de inglés e de alemn ao galego, o docente e investigador do Departamento de Traducin e Lingüstica da 鶹 Carlos Garrido publica unha obra que, nas súas palabras, “proporciona recursos e orientaçons para os leitores adquirirem competência e para aperfeiçoarem destrezas na traduçom de textos pragmticos (nom literrios), e em particular, de textos de cariz didtico ou divulgador”., editado polo Servizo de ʳܲԲ, na categora de Manuais, constitúese, as mesmo, segundo o seu autor, nunha gua eficaz para organizar descricins analticas das traducins de textos pragmticos, “o que se revela de utilidade para os alunos de Traduçom, que devem realizar traduçons comentadas, e para os respetivos docentes, que devem avaliar a qualidade das traduçons”, detalla Carlos Garrido.

Precisamente, o alumnado e profesorado do Grao en Traducin e Interpretacin, as como de mestrados e programas de doutoramento afns, as como persoas interesadas na traducin de textos didcticos e divulgativos son os destinatarios desta publicacin, que traza o perfil esencial da traducin comunicativa e que expn e desenvolve as lias mestras dun modelo de comentario analtico-descritivo a traducin comunicativa destes tipo de textos.

Unha obra novidosa no seu mbito que tamén presta atencin calidade do galego

Traduçom comentada de textos didticos e divulgadores. Un modelo orientativo para o tradutor em formaçom é unha obra que segundo Carlos Garrido, “vem a preencher umha lacuna no campo da didtica da Traduçom, porque, que me conste, este é o primeiro manual que ensina a traduzir com base em traduçons realizadas, e pormenorizadamente comentadas, polo autor”, explica o docente e investigador da 鶹.

O autor do volume incide en que a orixinalidade da súa obra reside en que nel se recorren s chamadas modificacins substanciais da traducin comunicativa para, por unha banda sistematizar as intervencins do tradutor, que garanten a calidade da traducin dos textos didcticos e divulgativos e, pola outra, “para para estruturarmos umha descriçom analtica de tais traduçons. Além disso, esta obra, que trabalha com textos de partida escritos em inglês e em alemm, utiliza o galego-português como lngua da traduçom, polo que também presta atençom à qualidade do galego empregado na produçom do texto de chegada”.

Tras introducir os lectores nos conceptos de traducin comunicativa e de modificacin substancial, ofrece a traducin en galego, e para un público preferentemente galego, realizada con fins docentes polo autor, de dous textos didctico-divulgadores, ben como, a seguir a cada traducin, analiza e describe de xeito pormenorizado, nas súas diversas categoras, todas as modificacins substanciais a efectuadas polo tradutor. “Para a obra ganhar em valor didtico, um dos textos de partida com que se trabalha, um artigo enciclopédico sobre a pesca comercial, est redigido em inglês, e o outro, um artigo divulgador dos campos da zoologia e da ecologia, em alemm”, detalla Garrido.