DUVI

Diario da 鶹

I Congreso Internacional de Paratraducin, Interlinguas e Transmedia

ParatradIT-2024 pon o foco nas novas tecnoloxas dixitais e o impacto da intelixencia artificial na traducin e interpretacin

O simposio, que se celebra ata o venres na FFT e en modalidade virtual, reúne 240 persoas

Etiquetas
  • Estudantes
  • PAS
  • PDI
  • Vigo
  • Congresos e xornadas
  • Աپ
  • Աپ
M. Del Ro DUVI 20/03/2024

Profesionais da producin audiovisual, en xeral, do sector estratéxico da industria do videoxogo, en concreto, xunto con docentes, persoal investigador e estudantes danse cita dende hoxe mércores e ata o venres no En total, 240 persoas de 15 pases estn inscritas nun simposio que se celebra de xeito presencial na Facultade de Filoloxa e Traducin e tamén en modalidade virtual.

O acto de apertura, que tivo lugar esta ma, deixou patente que, ao longo destes tres das, o foco estar posto nas novas tecnoloxas dixitais e o impacto da intelixencia artificial na traducin e interpretacin. Como explicaba o profesor José Yuste, organizador do simposio xunto con Óscar Ferreiro, Emmanuel Bourgoin e Ramn Méndez, membros do Grupo de Աپ TI4 Traducin & Paratraducin (T&P), “o congreso est dedicado a fortalecer as sinerxas entre a traducin e a paratraducin, por un lado, e as novas tecnoloxas dixitais aplicadas s linguas e o seu coecemento cientfico, por outro”. Farase especial fincapé “no que est tan de moda dende hai uns meses, anda que existe dende hai mis de 30 anos: a intelixencia artificial”. As, as diferentes conferencias e relatorios abordarn o seu impacto “na traducin e interpretacin, no ensino o no tratamento de linguas hora de crear novas narrativas audiovisuais como a narrativa transmedia, é dicir, cando se fragmenta un universo narrativo global entre linguas e culturas diferentes empregando un abano de medios complementarios do mis variado para conseguir o que se busca en toda sociedade da informacin e da comunicacin: a inmersin total do espectador en pantalla e fra dela, co fin de crear o único obxectivo da sociedade do espectculo na que vivimos, que é unha experiencia de entretemento global, coordinada e unificada a través de múltiples plataformas dixitais”.

Tres das, 240 asistentes e 72 comunicacins

Como detallaba no acto de inauguracin o profesor Óscar Ferreiro, o congreso, no que tamén colabora o grupo de investigacin Tradies da Universidade de Crdoba, conta con 240 persoas inscritas de todo o estado Espaol e doutros 15 pases, como Italia, Francia, Alemaa, Marrocos, Arabia Saud, Rusia, Portugal, China, Xapn, Nixeria ou EEUU. Ao longo dos tres das presentaranse 72 comunicacins, cun total de 95 relatores, ao que hai que sumar tres conferenciantes plenarios, arredor de 121 asistentes e 30 participantes nos seis obradoiros complementarios ao congreso.

Estas cifras son froito do intenso traballo realizado polo equipo do congreso, entre o que os organizadores quixeron destacar o papel do alumnado do programa de doutoramento en Traducin e Paratraducin. “Se este evento culmina na creacin dunha comunidade paratradit”, destacaba Ferreiro, “para ns ser un logro, sobre todo tendo en conta que é a primeira edicin”.

Reflexionar de maneira transdisciplinar o transmedia

O profesor José Yuste, investigador principal do grupo Traducin & Paratraducin (T&P), explicaba na apertura do simposio que esta é a primeira “dunha serie de edicins que, ao longo dos anos, estudarn as circunstancias sociais, culturais, polticas e, sobre todo, tecnolxicas, vixentes para traducir entre as linguas (interlinguas) na era das narrativas transmedia tan de moda, tanto en pantalla como fra dela, dende a perspectiva terica, didctica e profesional da paratraducin”. Precisamente dende a nocin de paratraducin, “que creamos hai 20 anos aqu en Vigo, queremos convidar a reflexionar de maneira transdisciplinar o transmedia como un cambio de paradigma en ciencias humanas e sociais”. Como recalcaba Yuste, é “o paso do que chamamos a (r)evolucin dixital dixitalizacin completa dunha cibercultura en constante converxencia, que non cesa de cuestionar as especiais relacins que se establecen entre as institucins culturais, os medios de comunicacin e o público en termos de fluxo, desmediatizacin e mediatizacin de contido entre linguas e culturas diferentes mediante o que é o noso traballo, actos de traducin e de paratraducin realizados en cocreacin e transcreacin permanente onde os vellos medios analxicos interactúan cos novos medios dixitais a través de textos e, sobre todo, de paratextos cada vez mis complexos”.

A vicerreitora de Relacins Internacionais da 鶹, Maribel del Pozo, tamén faca fincapé en que este congreso “representa un espazo onde a diversidade lingüstica e cultural se entrelaza coa innovacin tecnolxica e a creatividade humana e no que se debater sobre os desafos e oportunidades únicas para construr pontes entre as diversas formas de expresin e comunicacin que enriquecen o noso panorama cultural e social”. A vicerreitora adiantaba que nas diferente sesins se explorarn “non s técnicas e ferramentas que facilitan a traducin e interpretacin, senn tamén o seu papel no eido da transmedia, onde as historias e as mensaxes atravesan moreas de plataformas e formatos. Adentrarémonos nesa interseccin entre a traducin, a adaptacin e a creacin de contidos nun dilogo entre tradicin e vangarda que definen o noso tempo, sobre todo coa irrupcin da intelixencia artificial (que non creo que sexa intelixencia, artificial si que é) que é un cambio de paradigma enorme”.

Finalmente, no acto de inauguracin intervieron tamén o decano da Facultade de Filoloxa e Traducin, José Montero, e a directora xeral de Acceso y Centro Intergeneracional de la Universidad de Crdoba, Ana Belén Martnez Lpez, que recalcou a importancia que teen este tipo de encontros “para achegar a academia ao mundo profesional e viceversa”, algo “moi necesario no mundo da traducin e a interpretacin”.

Tras o acto de apertura, o congreso botou a andar coa conferencia plenaria de José Calvo, profesor titular da Universitat d'Alacant, que se centrou na intelixencia artificial en traducin cun enfoque crtico para a formacin de tradutores e a ética profesional. Como destacaba, “a crecente accesibilidade a ferramentas de IA est transformando os paradigmas da traducin e a interpretacin” e neste escenario, é “necesario” examinar o efecto da traducin automtica na calidade e autenticidade das traducins e analizar os desafos que presenta a IA en aspectos clave como a calidade, a recepcin e a ética. Fixo especial fincapé en como estas ferramentas afectan percepcin e s actitudes do estudantado de T&I, destacando a necesidade dunha adaptacin curricular que incorpore competencias relacionadas coa IA e outras tecnoloxas emerxentes, pero cun enfoque crtico e ético.