DUVI

Diario da 鶹

ParatradIT-2024_鶹_T&P celebrarase entre os das 20 e 22 tanto en modalidade presencial e virtual

Vigo acoller en marzo o I Congreso Internacional de Paratraduccin, Interlinguas y Transmedia

O simposio contar cunha vertente esencialmente cientfica e outra centrada na formacin prctica

Etiquetas
  • Entidades Colaboradoras
  • Estudantes
  • Medios
  • PAS
  • PDI
  • Público externo
  • Vigo
  • Congresos e xornadas
  • Աپ
DUVI 07/12/2023

O campus de Vigo acoller no mes de marzo a primeira edicin do C. O evento ter lugar entre os das 20 e 22 tanto en modalidade presencial na Facultade de Filoloxa e Traducin da 鶹 como en modalidade virtual. O simposio ter unha dobre vertente, unha cientfica dedicada ao dilogo investigador arredor de tres eixes cientficos principais e outra esencialmente divulgativa, concentrada en seis obradoiros formativos que achegarn o alumnado prctica profesional da traducin.

Dirixido e organizado por Óscar Ferreiro Vzquez, Emmanuel Bourgoin Vergondy, José Yuste Fras, Ramn Méndez Gonzlez e Karl Schurster, membros do Grupo de Աپ TI4 Traducin & Paratraducin (T&P), este é o primeiro evento cientfico dunha serie que, ao longo dos prximos anos, estudar as circunstancias sociais, culturais, polticas e, sobre todo, tecnolxicas que afectan traducin entre linguas (interlinguas) na era das narrativas transmedia, tanto en pantalla como fra dela, dende a perspectiva terica, didctica e profesional da paratraducin. O obxectivo do simposio, no que tamén colabora o Grupo de investigacin Traducin y Discurso Especializado (Tradies) da Universidad de Crdoba, é promover o dilogo entre o uso das linguas e das novas tecnoloxas dixitais con achegas e debates cientficos nas cinco linguas do congreso: espaol, galego, francés, inglés e portugués.

Como explican os organizadores, a «paratraducin» é “a nocin tradutolxica que fundamenta a Escola de Vigo nos Estudos de Traducin, que foi recentemente obxecto dun número monogrfico publicado pola prestixiosa revista canadense de Excelencia A+ que leva por ttulo De la paratraduction ⁄ On paratranslation.

Tres eixes temticos e seis talleres

Os tres eixes cientficos arredor dos que xira o congreso, e para os que o prazo de envo de contribucins est aberto ata o 26 de febreiro, abranguen diversos campos temticos de investigacin en traducin e interpretacin e no ensino de linguas dende a perspectiva das novas tecnoloxas e ferramentas dixitais aplicadas na actual cibercultura das pantallas. O primeiro eixe céntrase na traducin e interpretacin na era dixital, o segundo abrangue a pedagoxa e didctica dixitais das linguas e, finalmente, o terceiro aborda as intelixencias artificiais no tratamento automtico das linguas.

No que se refire s conferencias plenarias, a organizacin ten confirmadas tres: La paratraduccin de los mrgenes del texto en la recepcin en Espaa de las obras decimonnicas francesas, que ser impartida por Manuela Álvarez Jurado, da Universidad de Crdoba; Faire sens à un niveau global à partir de références culturellement localisées : exemples de quelques défis de la traduction des jeux vidéo, da man de Sébastien Genvo, da Université de Lorraine; e, finalmente, AI in Translation: A critical approach to translator training and professional ethics, que ofrecern José Ramn Calvo Ferrer e José Ramn Belda Medina, da Universitat d’Alacant.

Ademais, impartiranse seis obradoiros prcticos centrados noutros tantos mbitos directamente relacionados coa docencia impartida no Doutoramento Internacional Traducin & Paratraducin (T&P), o Mster en Traducin para a dzܲԾ Internacional (MTCI) –Mster Universitario Excelente da Xunta de Galicia– e o Ttulo Propio de Especialista en Traducin para a Industria do Videoxogo (ETIV). Estes talleres son: Introducin actividade investigadora: primeiros pasos, publicacins e congresos; Taller de traducin e adaptacin de manga; Xoga ben as túas cartas! Taller creativo de traducin de xogos de mesa; Aos mandos da traducin: conceptos bsicos da localizacin de videoxogos; Como se fai un libro traducido? e, finalmente, Fiscalidade e proteccin social para tradutores. Estes obradoiros sern impartidos por profesionais de cada mbito, moitos deles galardoados polo seu traballo, que “axudarn ao alumnado a coecer mis a fondo algunhas das posibles sadas laborais que lles agardan tras completar os seus estudos de grao e posgrao”, explican os organizadores.

ԲԲ

A asistencia ao congreso sen presentar comunicacin ser de balde para todo o público, mentres que a asistencia con certificado custar 15€. Para aqueles que queiran presentar ponencia, ata o 5 de xaneiro os prezos adaptaranse s circunstancias de cada persoa, cun abano que vara entre os 60 e os 120 €. A asistencia aos obradoiros ter un prezo de 20 € para estudantes e persoas en situacin de desemprego, 50 € para membros da rede Vértice e 70 € para o resto de profesionais do mbito da traducin e a interpretacin. A partir do da 5 as persoas interesadas podern seguir inscribndose nas diferentes modalidades, pero os prezos sern superiores.