Coa traducin ao galego de Adivias Medievais convértese no primeiro galardoado en tres ocasins
Jorge Luis Bueno gaa por terceira vez o Premio Nacional mellor traducin da Asociacin Espaola de Estudios Anglo-Norteamericanos
Con “ledicia e sorpresa” afirma recibir o galardn o docente e investigador da 鶹
2010, 2014 e agora 2021 son os tres anos nos que Jorge Luis Bueno, docente e investigador e director do Servizo de Publicacins da 鶹, gaou o Premio Nacional mellor traducin que outorga a Asociacin Espaola de Estudios Anglo-Norteamericanos, Aedean, “a sociedade cientfica de referencia no noso eido, creada hai 44 anos, que edita unha revista que est moi ben situada nos ndices de impacto, e dende hai 35 anos estableceu uns premios nacionais de investigacin cientfica mellor monografa do ano (en lingüstica e literatura) e de traducin”, sinala Bueno. Coa traducin de Adivias Medievais do Libro de Exeter, ao galego, o investigador da 鶹 convértese na primeira persoa en gaar o galardn de Aedean en tres ocasin, “por iso o feito de recibilo é para min un motivo de orgullo persoal e profesional”, asegura, ao tempo que destaca, que en 35 anos de historia da asociacin sempre se premiaron traducins ao casteln “ags no meu caso, que foron traducins ao galego. Que unha asociacin valore isto, tendo en conta a forte competencia dos textos en casteln, é algo que quero destacar e salientar. Tamén é un recoecemento a lingua galega como lingua de prestixio literario”, afirma o investigador da Facultade de Filoloxa e Traducin da 鶹.
O Premio Nacional de Aedean traducin de Adivias Medievais do Libro de Exeter, e que se suma aos acadados por Jorge Luis Bueno en 2010 por Beowulf e en 2014 por Sir Gawain e o Cabaleiro Verde, chégalle ao investigador nun ano especialmente complicado polo elevado número de obras presentadas ao certame. Na súa resolucin, o xurado do galardn destacou a calidade da traducin e o coidado da edicin a nivel filolxico e textual, e tamén de publicacin. “Nisto último, a coleccin Vétera de Rinoceronte Editora é modélica e non quero deixar de destacar o traballo do editor Moisés Barcia, e do director da coleccin Raúl Gomez Pato”, destaca Bueno, que engade que o xurado tamén puxo de relevo no seu veredicto o feito de que fose unha traducin poética, que respectase o texto orixinal e que ofrecese un texto accesible para o público lector dende unha base filolxica forte. “Podemos dicir que é un exemplo de transferencia de coecemento dende as humanidades”, considera Jorge Luis Bueno.
Unha parte do traballo apaixonante, pero que pasa desapercibida
Adivias Medievais do Libro de Exeter, enigmas anglosaxns escritos na Idade Media recollidos no manuscrito Exeter Book, son, segundo o autor da súa traducin ao galego “textos que nos falan moi de cerca. Son fermosos como poemas lricos, e teen unha imaxinería fermosa por si mesma, especialmente en relación coa cultura galega; compartimos unha simboloxía poética semellante no tratamento do mar. As mencións a vagas xigantes, negrumes mariñas e berros de navegantes antes de bater contra os cantís son expresións que xorden da experiencia. Calquera historia da nosa mariñeiría galega tería frases semellantes. O poemario contén textos sobre os percebes, as ostras, a gaita como instrumento musical, e moitas descricins de obxectos cotis, de natureza, que nos falan dun xeito directo”, detalla Bueno.
Logo de anos traballando na traducin ao galego de textos antigos, o docente e investigador da 鶹 considera que este labor “sempre che ofrece un coecemento mis completo da lingua e da cultura sobre a que traballas. E descubrir que nalgunhas cousas (para ben algunhas, para mal outras) non mudamos tanto como sociedade”. O gaador do premio de Aedean lamenta, non obstante, que profesionalmente. para avaliacins da producin de investigacin como docentes, estes traballos pasen moi desapercibidos, “e non tean consideracin case ningunha. Mais, son unha parte apaixonante da nosa profesin e non penso deixar de facer cousas semellantes”, asegura.
Anda que o novo gaador do Premio Nacional mellor traducin da Asociacin Espaola de Estudios Anglo-Norteamericanos, asegura que sempre procura tomar un descanso entre traballos, “para despexar a mente e para acometer a escritura de artigos cientficos sobre o proceso que levou ao resultado final”, avanza que xa falou cos seus editores de Rinoceronte dun novo proxecto: dúas obras poéticas de Geoffrey Chaucer, “que van encher un baleiro na literatura traducida ao galego”, apunta.
