DUVI

Diario da 鶹

Ao abeiro do programa Educar en Xustiza do Tribunal Superior de Xustiza de Galicia

Alumnado do Grao en Traducin e Interpretacin coece o sistema xudicial por dentro

90 estudantes asistiron a xuzos da Seccin Civil do Tribunal de Instancia de Vigo

Etiquetas
  • Entidades Colaboradoras
  • Estudantes
  • Medios
  • PDI
  • Vigo
  • Congresos e xornadas
  • Estudantado
  • é
Mª del Carmen Echevarra Figueroa DUVI 13/04/2026

O alumnado do Grao en Traducin e Interpretacin ten nos mbitos xudicial e xurdico dúas sadas profesionais para nas que na Facultade de Filoloxa e Traducin da 鶹 poden formarse con materias especficas, ademais de ter a posibilidade de participar unha vez ao ano na Xornada de Linguas, traducin e cousas xurdicas, organizada xunto Facultade de Ciencias Xurdicas e do Traballo, e nas que especialistas do dereito e da traducin e interpretacin xurdicas afondan en diversos aspectos da profesin.

“Ademais de que a traducin xurdica e a interpretacin xudicial son sadas laborais moi relevantes, consideramos que coecer o sistema xudicial por dentro sempre é importante para calquera persoa”, sinala Alberto Álvarez Lugrs, docente e investigador do Departamento de Traducin e Lingüstica da 鶹. Álvarez Lugrs xunto a outros docentes da FFT acompaou este pasado venres, a uns 80 estudantes dos tres primeiros cursos do Grao en Traducin e Interpretacin a varios xuzos da Seccin Civil do Tribunal de Instancia da Vigo, celebrados na macrosala da Cidade da Xustiza.

Ao abeiro do programa Educar en Xustiza do Tribunal Superior de Xustiza de Galicia, este é o segundo ano que o alumnado do Grao en Traducin e Interpretacin asiste a xuzos e visita a Cidade da Xustiza, “onde poden coecer de primeira man o funcionamento da xustiza, as persoas que participan nela, a súa terminoloxa, os diferentes tipos de procesos, etc…”, detalla Álvarez Lugrs.

Interpretacin para persoas estranxeiras e traducin de documentacin

Co gallo da actividade desenvolvida este venres na Cidade da Xustiza de Vigo, o docente e investigador da 鶹 lembra que sempre que nun xuzo intervén algunha lingua que non sexa a vehicular dese momento precsase de traducin e interpretacin e en igualdade de condicins. “Precsanse intérpretes cando, por exemplo, ten que declarar unha persoa estranxeira que no fala galego ni espaol; e se algunha das partes presenta como proba calquera tipo de documento que redactado nunha lingua estranxeira, tense que traducir igualmente”, explica Álvarez Lugrs.

A traducin de distintos tipos de documentacin resulta igualmente necesaria cando se solicita unha comisin rogatoria para o auxilio xudicial internacional, é dicir, cando un xulgado solicita formalmente a axuda dunha instancia xudicial estranxeira para que practiquen calquera tipo de actuacin xudicial, como probas, notificacins, extradicins, etc.

E hoxe, III edicin da Xornada de Linguas, traducin e cousas xurdicas

Precisamente o alumnado interesado en afondar na relacin entre os mbitos xurdico e lingüstico pode participar este luns na terceira edicin da Xornada sobre linguas, traducin e cousas xurdicas, organizada por un equipo de docentes das facultades de Ciencias Xurdicas e do Traballo e de Filoloxa e Traducin co obxectivo de mellorar as oportunidades de formacin e especializacin do estudantado, afondando no coecemento do campo xurdico para poder exercer a traducin e interpretacin xuradas e tamén a traducin e a interpretacin xurdicas; as como na comprensin dos dereitos lingüsticos das persoas implicadas en procesos xudiciais, o coecemento das directivas sobre a linguaxe clara do poder xudicial etc.

Na xornada participan dous expertos internacionais con ampla experiencia en traducin xurdica no mbito das institucins da UE, Germn Ramos Ruano, xurista-lingüista do Consello da UE, recentemente xubilado e Ignacio Garrido Rodrguez, xefe de Unidade na Direccin Xeral de Traducin da Unin Europea. Ramos Ruano abordar o réxime lingüstico da UE, mentres qeu Ignacio Garrido falar sobre o presente e o futuro da traducin na Direccin Xeral de Traducin. Pola súa banda o docente da Facultade de CC Xurdicas e do Traballo José Manuel Pacho Blanco achegar unha intervencin titulada Sobre a lingua e o Dereito como ferramenta epistémica e o director de Mior consultora, Julio César Garca far o propio con outra ponencia titulada Alén das letras pequenas. Seguros para entender(nos).